中譯英, 戴介指

2012-08-31 9:20 pm
請翻譯下列句子:

1. 請為新娘戴上介指.

2. 為了新娘戴上介指. (意思是指自己戴上介指)

回答 (8)

2012-09-01 6:50 pm
✔ 最佳答案
English Translation


1. 請為新娘戴上介指.
Please help the bride to put on the ring.

2. 為了新娘戴上介指. (意思是指自己戴上介指)
Put on the ring for the sake of the bride.
2012-09-05 12:42 pm
1.
Please place the ring on the finger of the bride.

2.
Wear the ring for the bride's sake.
2012-09-02 12:18 am
1. 請為新娘戴上介指
Please wear the ring for the bride.

2. 為了新娘戴上介指. (意思是指自己戴上介指)
Please wear your ring for the sake of the bride
2012-09-01 1:13 am
1請為新娘戴上介指.

意思係:

Please wear rings for the bride.


2為了新娘戴上介指

意思係:

Rings for the bride to wear


以後如果你想翻譯既話,可以去Google度翻譯。
參考: Google 翻譯
2012-09-01 12:07 am
1.For the bride to wear rings.

2.Rings for the bride to wear.
2012-08-31 10:06 pm
1, please put the rings to zour bride
2, please put on zour rings for zour bride

2012-08-31 14:06:51 補充:
sorry TYPO...should be your
2012-08-31 9:55 pm
1. For the bride to wear rings.
2. For brides to wear rings. (I mean their wear ring)

如你下次有需要再翻譯其他語言或句子,可到以下兩個網站進行翻譯: http://translate.google.com.hk/?hl=zh-TW&tab=TThttp://www.bing.com/translator?ref=IE8Activity
本人認為這兩個翻譯網有各有各好的優點,希望可幫到你吧!

2012-08-31 16:02:14 補充:
本人認為bing translator翻譯得比較好,下次翻譯可用這個.
參考: 自己意見及bing translator, 個人意見
2012-08-31 9:45 pm
(1)The bride wears the ring.
(2)The ring worn well on self.


收錄日期: 2021-04-11 19:10:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120831000051KK00285

檢視 Wayback Machine 備份