urgent!!!!!!!!(問英文)

2012-08-29 9:18 pm
我想問大家幾個英文使用的問題

the news from mingpao------national education committee is no solution problem
1) 上面標題用'is no' 會吾會好奇怪?' y dont use is not the'
2) 國民教育英文係moral and national education 定 national education?
3) however, though its chairwoman anna wu hung yuk said the committee does not exclude the possibility of recommending that the subject be scrapped , the public remains suspicious the committee is but part of the government 's diversionary tactics. 我想問' is but part" 個 but 係點用, 不太明白......
4) xx is saying one thing but doing another 可5可以用係平日作文到, 會54會informal?
5) in many respect 係點解,可以點用?
6) arbitrary implementation of the plan will do no good to the government and much harm to students. 佢用'do no good ' 我覺得好奇,係米正常?係米informal?

回答 (3)

2012-09-01 7:19 pm
✔ 最佳答案
1)首先要說,你的句子是錯了,從網上已查閱,句子本應是
national education committee is no solution to problems
這句也可能叫你覺得奇怪,但若寫成這樣:

national education committee is not a solution to problems.
相信,改成這樣,你會完全明白;
原句用no,則是強調的說法(有時更針對那人或事,甚至"沒有條件"),如:

It is no easy task to be a singer.(做歌星絕不容易)


你的句子,大可譯為:國民教育委員會絕對不是問題的解決方法。

2)國民教育英文是national education,而moral and national education則是德育及國民教育

3)這裏的is but並不開分割,是一句用語;is but意思是"only, just只是",如:
 Cambridge Dictionary online就有一例:
She's but a young girl.

4)xx is saying one thing but doing another 絕對可以用在作文上,但英文有句諺語,a honey tongue and a heart of gall,意思是"口蜜腹劍",或許你能用上,如:

Judging from what they have done these years, they are indeed "friends" with an honey tongue and a heart of gall


5)in many respect意思是"在許多方面來說",如:

This proposal differs from the last one in many important respects.
In most respects, the new film is better than the original.

6)do no good也不是inform,絕對可以放心用,如:the financial express,就曾有一句以下標題:

"Contract farming did no good to farmers, says IIM-A study"


希望幫到你!



2012-09-01 11:25:28 補充:
補充4:

若你的意思,不是指口蜜腹劍的話,而是"虛偽",英文則可直接用hypocratical
,如:

Rosa thought the man was ignorant, rude, and hypocritical

2012-09-01 11:26:12 補充:
打錯字,是hypocritical,不是hypocratical

2012-09-01 22:41:35 補充:
補充一句:

National education committee is no solution to problems絕對是正常的用法,作文用上絕對沒有問題
2012-08-31 8:17 am
你可以黎呢個論壇^^ 會有人在學術上幫你或教你功課
http://www.yingforum.com
2012-08-29 10:56 pm
1)首先學習要有所為抄書要抄得準是先決條件2012-8-28的editorial的標題是National Education Committee Is No Solution to Problems這標題的詞組拆解如下National Education Committee – subjectIs – verbNo solution – objectto problems這寫法在寫新聞常見,並且是甚為口語的寫法,因此正規英語未必視為正確意思是NEC的成立對於(那些)問題[problems]並不是(no)解決辦法(solution)no solution是看成一組phrase就像no good, no way, no better, no difference等等當然如果改為正規英語句子應該The Nation Education Committee Is Not the Solution to the Problems但卻是一句statement命題而不像是一句comment評語。[雖然意思大約相同以寫法的用詞表達語氣是高手才做到的。] 2)國民教育英文係national education?moral and national education 係德育及國民教育這分拆是因為教育局訂案時又要集思廣益又要全盤包羅,所以搞出這個combination。但到問題出現係在國民身份認同和愛國感情那部份時內容便要分開討論了。

2012-08-29 14:57:46 補充:
3)
the committee is but part of the government 's diversionary tactics. 我想問' is but part" 個 but 係點用
再一次提一提你要學識抄句要得正確
the committee – subject
is – verb
“but” – 助語詞
part of – 某東西(後面the govt…)的一部份
the government’s diversionary tactics – object
你要咁樣拆句才會對你理解有幫助。
其實這句but是可有可冇的

2012-08-29 14:58:01 補充:
我寫成
the committee is part of the government 's diversionary tactics.
客觀內容而言意思是一樣:(那)委員會是政府轉移視線謀略的一部份。
但作者加個but字的作用是表示「反對」或「否定」他同意這句子的正面意思。即是雖然我們一般都會認為「轉移視線謀略」不是好事,但其實在文學上這評語是中性的(例如很多軍事的救人行動都會用這tactic而作為成功實行完成拯救的因素),所以作者為了要表示這tactic的負面性,特別加上一個but以作否定詞。中文的翻譯當然就不是「但是」了,而是「只不過」。
(那)委員會只不過是政府轉移視線謀略的一部份。

2012-08-29 14:58:15 補充:
4)
平時都可用,這是正常英語,亦有更簡化的talk the talk, walk the walk等表達言行一致的phase/現代idiom可以改為反義he does not talk the talk and walk the walk, so don’t you believe him.

2012-08-29 14:58:26 補充:
5)
in many respect意思是「多方面而言」,通常是附加上一些結論或帶出一些結論時不詳述那些多方面,只綜合用這phrase作附帶表達。

2012-08-29 14:58:37 補充:
6)
佢用'do no good ' 我覺得好奇,係咪正常?係咪informal?
如1)所講,係口語化,你可以話係informal的正規英文,但口語或個人表達的英語是可接受的。記住報紙的內容(尤其是這篇是editorial編輯的社評,是編輯自己的說話,所以語調上要在文字上表達出像他在跟讀者講話。


收錄日期: 2021-04-11 19:10:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120829000051KK00292

檢視 Wayback Machine 備份