問一個日文動詞的用法~常搞混!!

2012-08-25 5:27 am
問個日文的用法(我很常搞錯)

借りる 貸す
例如:他說想要借螺絲起子
ドライバを借りたい?
ドライバを貸してほしい?

回答 (4)

2012-08-25 6:41 am
✔ 最佳答案
"貸す"是把東西借出去。

"借りる"是把東西借進來。

所以這句話"他說想要借螺絲起子"是:

彼はドライバを借りたいと言いました。

ご参考なさってください

2012-08-24 22:42:57 補充:
ドライバを貸してほしい?

這句話也可以

意思一樣

這是希望他人借出的意思。

跟直接說要借入有比較婉轉的意思。
參考: 自分で
2012-08-25 8:13 am
我有個粗俗的記憶法,只要您看了10秒鐘後,10年後
您會將這2個字"借りる 及 貸す"用法及其漢子寫反
可找我算帳。

記法:
貸す:帶 屎 的滾出去。(即 貸 す 的是借出的意思)

另一個 借りる 當然是借進來的意思。

若您要借出螺絲起子給別人.
您要說: ドライバを貸してあげます

若您想要跟別人借入螺絲起子
您要說: ドライバを借りたい或ドライバを貸してくださいませんか(你可以把你的起子借出給我嗎?)
2012-08-25 5:38 am
ドライバを借りたい?
ドライバを貸してほしい?

兩個意思都一樣,
説話的人想要借螺絲起子

改成以下就完全相反了

ドライバを貸したい?
ドライバを借りてほしい?

説話的人想把螺絲起子借給別人
2012-08-25 5:37 am
借りる是借入的意思
也就是你跟別人借東西


貸す是借出
也就是你把你的東西借給別人


收錄日期: 2021-05-04 10:09:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120824000015KK09970

檢視 Wayback Machine 備份