英文被動句翻譯為文言文,會變為主動句嗎?

2012-08-21 2:51 am
文言文被動句少,若英文被動句譯為文言,例如「A was killed by B.」(英文不好,有錯請指),應為主動句,「B殺A」嗎?

回答 (3)

2012-08-22 4:46 am
✔ 最佳答案
為什麼會提到倒裝= =
我想問ROY, 你所問的英文被動句可否轉變為中文被動句解釋??
舉例:
「甲被乙殺了」
而你的問題, 可否轉為:
若被動句「甲被乙殺了」譯為文言文, 應轉為主動句, 「乙殺甲」嗎?
這樣可以嗎?@@

2012-08-21 20:46:52 補充:
UWU呼~終於做好了~!(其實難在整理資料,我在給自己找難題~!= =)若被動句「甲被乙殺了」譯為文言文, 應轉為主動句, 「乙殺甲」嗎?可以直譯成文言文被動句~!(當然啦~!如果你想轉成主動句都得~!但有得直譯當然想直譯啦~!) 「甲被乙殺了」=甲殺於乙=甲見殺於乙=甲為乙所殺=甲被乙所殺(=口=真的有的~!請看以下的資料~!) 被動句的主語是被動者、受事者,而不是主動者、實施者。被動句主要有兩大類型:一是有標誌的被動句,即借助一些被動詞來表示,二是無標誌的被動句,也叫意念被動句。(無標誌的被動句本例不適用~!因為要配合上文下理@W@~) 所以整理了一些關於被動句資料~!給你看~!@W@~(仲有一些被動句式我認為不太重要無整理到~!如「受…於」=3=)有標誌的被動句:1.「於」: 動詞+於+主動者例: 王建禽於秦(齊王建被秦國活捉了。禽,通擒)*「於」放在動詞後,可譯為「被」,用來引出主動者。*這種被動句有兩個條件:主語是被動者、句子裡有「於」。 2.「見」:A.見+動詞(此例不適用)例:雖欲強聒,終必不蒙見察。(我雖然想再說一些,但考慮不一定被理解)B. 見+動詞+於+主動者例:臣恐見欺於王而負趙。(我擔心被您欺騙而對不起趙國) 3. 「為」:A.為+動詞例:妻子為戮(妻子兒女被殺戮)B.為+主動者+動詞例:將為三軍獲(將會被三軍虜獲)C. 為+主動者+所+動詞例:茅屋為秋風所破(草房被秋風吹壞了) 4. 「被」:A.被+動詞先秦: 「被」是一個及物動詞,意思是「覆蓋、遭受」。例:「光被四表。」意思是光芒覆蓋到四海之外。例: 「下施萬民,萬民被其利。」「被其利」即蒙受到他的恩惠。B.被+主動者+動詞例:吾被皇太后征(我被皇太后徵召)C.被+主動者+所+動詞(被「為+主動者+所+動詞」所影響~!)例:今不速往,恐為操所先。(恐怕被曹操搶佔先機)例:不者,若屬皆且為所虜。(你們這些人都會被俘虜)*若屬=你們@0@~
圖片參考:http://a.imageshack.us/img232/2918/14608675.gif
I’m_sbmandy~!

2012-08-21 23:54:38 補充:
HIM~原來你有回我啊~@W@~
無錯啊~!倒裝句就是跟現代漢語語法順序不同的~!

但你要留意,被動句句中的主語是被動者、受事者~!
而倒裝句的主語卻是主動者、施事者~!
此是兩者的分別~!

2012-08-21 23:54:47 補充:
而且,你可以再看看這例子,(謝謝你提一提,我找一找,發現少了一個誠)
臣誠恐(見)欺(於)王而負趙。
臣恐怕大王被趙國欺騙。(錯的翻譯)
其實正確的語譯是: 我確實擔心被(秦)王欺騙而辜負趙國
*見...於: 是其中一種被動句式~!譯作"被"
*句式一定要咁樣: 見+動詞+於+主動者(“於”是用來引出主動者,不用譯)
所以,可以看出被動句的基本句式仍然是: 主語+動詞+賓語~!
沒有與現代漢語語法的順序有不同的地方~!

因此,文言文中的被動句並不屬於倒裝句式~!要留意哦~@0@~
參考: ME&網上~
2012-08-21 8:21 am
回上:可以。英文以外的語言也行。
2012-08-21 6:21 am
你指中文文言文嗎?
其實文言文同樣有倒裝句,不過被動式卻不常見。
注:倒裝句≠被動句。

就以上例子:
B殺A,是對的,是一般句式。
A殺於B,是倒裝句。

文言文的句式,要比白話文豐富,複雜。
倒裝句的變化也很多,不能一一詳錄。

2012-08-21 21:14:16 補充:
因為跟現代漢語語法順序不同的
就是倒裝呀
而文言文的被動,就是倒裝的一種。
例:臣恐見欺於王而負趙。譯:臣恐怕大王被趙國欺騙。

而其他的倒裝
例:吾誰與歸 -《岳陽樓記》
它是倒裝,卻不是被動


收錄日期: 2021-04-23 23:48:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120820000051KK00730

檢視 Wayback Machine 備份