1. Assimilate意思是同化或者吸收,並不是融合。假如你這樣寫的意思是把英文被日常生活同化或吸納了,是理念上不可能的事。通常assimilate是用意思想被同化或一個人接受另一種思想或信息理念才會用的字。 你想說的將英文融合在日常生活(中文)意思應該是「應用」,所以可以簡單地說:To use English in daily life. 2. consolidate是直譯鞏固不可算錯,但要看所鞏固的是甚麼,如果是鞏固某人的實力/地位就用得對,你亦會見到這個字用於團結的意思。但是knowledge是知識,consolidate knowledge的意思是結合(指不同的學科或範疇的學術)知識,未必是你想說的令知識更實在入心或穩定地存放在人的腦裏這個(鞏固)意思。如果我沒有理解錯意思英文應該是用:To reinforce one’s knowledge把知識穩固在記憶或明理上。