(英翻中)請問這段英文該如何英翻中

2012-08-12 1:15 am
A simplistic view of writing would assume that written language is simply the graphic representation of spoken language, and that written performance is much like oral performance, the only difference lying in graphic instead of auditory signals. Fortunately, no one holds this view today. The process of writing requires an
entirely different set of competencies and is fundamentally different from speaking. The permanence and distance of writing, coupled with its unique rhetorical conventions, indeed make writing as different from speaking as swimming is from walking.
謝絕Google翻譯和翻譯軟體的彆腳翻譯

回答 (1)

2012-08-12 5:49 am
✔ 最佳答案
A simplistic view of writing would assume that written language is simply the graphic representation of spoken language, and that written performance is much like oral performance, the only difference lying in graphic instead of auditory signals.
一個對於寫作的簡單化的看法,會假設“書寫的語言”不過是以圖像代表“說話的語言”,書寫的表現就跟說話的表現很相似--唯一不相似就是用了聽覺的信號,而非圖像。

Fortunately, no one holds this view today.
幸好,今天沒有人有這種看法。

The process of writing requires an entirely different set of competencies and is fundamentally different from speaking. The permanence and distance of writing, coupled with its unique rhetorical conventions, indeed make writing as different from speaking as swimming is from walking.
寫作過程需要一套完全不同的能力,從根本地與說話不同。寫作的永久和距離,加上其獨特的修辭慣例,實在令寫作有別於說話,就如游泳有別於走路。

上文簡化了以下個別字詞
simplistic(adj.)=過份簡單化的(derog)
written language(phr n.)=“書寫的語言”/書寫
spoken language(phr n.)=“說話的語言”/言語/說話
oral performance(phr n.)=口頭的/口述/說話的表現
lying in=在於
auditory signal(phr n.)=聽覺的信號/聲音
holds(v.)=持有
speaking(n.)=說話/言語
coupled with=___與___聯繫在一起


我的翻譯可能不太通順/讀起來怪怪的(平時說的是粵語+翻譯經驗淺薄),請糾正!但相信大體上的意思不會錯。
翻譯不清楚的話請再問!


收錄日期: 2021-04-13 18:55:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120811000015KK05449

檢視 Wayback Machine 備份