請大家幫忙翻譯成英文,謝謝

2012-08-09 7:34 pm
大家好。我想寫一封email比存酒倉負責人,email內容如下:

1.請問Jim在酒倉的存倉限制是幾支酒?
2.請安排將以下酒從酒倉取出送到我司辦公室,同時我有兩隻酒會給送酒過來的人帶回去存入酒倉:

之後麻煩你重新將酒倉的存酒清單發給我

請大家幫忙翻譯,多多指教!

回答 (1)

2012-08-10 7:57 am
✔ 最佳答案
Mingming,您好!您的問題解答如下:

英譯如下:

1. Would you tell us that the storage limit for Jim in your wine cellar?
2. Please arrange the following bottles of wine to be sent to my office, meanwhile, please bring back 2 different kinds of wine which have been sent me from a drinking party.

After that, please send me the updated storage list of wine in your wine cellar.

註:
storage limit:儲藏量(storage)限制(limit)。wine cellar:酒窖(指一般為顧客提供藏酒服務的商號,其中擁有先進的設備以供藏酒之用,並一般會讓顧客任意提存藏酒。也是港人一般對能提供前述服務的「酒倉」的慣稱)following:下面的、下列的。kinds:因原文是說「隻(種類)」,所以就用了 "kinds" 來英譯。如果原文的「隻」實指是「瓶」的話,請以 "bottles" 來替代 "kinds"。drinking party:指有酒精飲品供應的(drinking)派對或聚會(party)。如果原文實指是「雞尾酒派對」的話,請以 "cocktail party" 來替代。after that:在此之後。updated:已更新的。storage list of wine:因原文只是說「存酒清單」,所以英譯如此(list:清單)。如果原文實指「我的存酒清單」,請以 "storage list of my wine" 來替代。
(原文裡不確定或不知道英譯的字詞都是查找自網上)
(限於才力,譯得不太好,請多多包涵)


**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖係網上,但還請尊重本人,不要予以抄襲和拷貝**

2012-09-22 18:44:27 補充:
對不起,因我不小心誤會了原句之意,所以英譯的第2句(即由 "2." 至 "party." 的句子)須更正如下,才算正確。請以下列的更正為準:

2. Please arrange the following bottles of wine to be sent to my office; meanwhile, I have two kinds of wine there, please bring them back to your wine cellar.
參考: 苗克阿肯


收錄日期: 2021-04-27 17:21:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120809000051KK00251

檢視 Wayback Machine 備份