中英句子翻譯(守秩序、像什麼一樣)

2012-08-07 2:21 am
請問下述翻譯正確嗎?或恰當嗎?

中文:如果我的人生可以像我的腳指頭那麼守秩序就好了!!
英譯:If my life can be followed the rules just like my toes!!

回答 (4)

2012-08-07 6:20 pm
✔ 最佳答案
If my life could be as orderly as my toes would be nice!!
2012-08-07 8:21 pm
比較喜歡文妮的答案耶...
2012-08-07 2:45 am
你好

請參考

If my life could be as organized as my toes that were
grown in order , then I would be satisfied.


organized [英] [ ˈɔ:ɡənaizd ] [英] [ ˈɔ:ɡənaizd ] [美] [ ˈɔrɡəˌnaɪzd ] [美] [ ˈɔrɡəˌnaɪzd ] 生词本 生詞本 adj. 有组织的,有条理的 adj. 有組織的,有條理的 v. 组织( organize的过去式) v. 組織( organize的過去式)




參考: Ha個人style回答
2012-08-07 2:40 am
我覺得這樣寫可能比較好:

如果我的人生可以像我的腳指頭那麼守秩序就好了!!
It would be so great if my life could be as orderly as my toes!  


收錄日期: 2021-04-13 18:53:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120806000015KK07330

檢視 Wayback Machine 備份