English translate into Chinese

2012-08-04 3:42 am
"We did all right for a couple of goofballs"

點解呢句??

回答 (2)

2012-08-05 12:43 am
✔ 最佳答案
Toby,您好!您的問題解答如下:

"We did all right for a couple of goofballs." 的中譯:對於一對傻瓜伴侶來說,我們已經做得不錯了。

註:
all right:不錯(英文同 "satisfactorily(令人滿意)"、"acceptably(可接受)")for:就…而言、對於…來說。goofball:傻瓜、白痴。
(解答裡不知道和不確定解釋的詞彙都是查找自網上)


**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖係網上,但還請尊重本人,不要予以抄襲和拷貝**

2012-08-04 17:40:15 補充:
Cream:因為 "all right" 句子裡是「副詞(adverb)」,所以才解作 "satisfactorily"(副詞),而不是 "satisfactory"(名詞)。

2012-08-05 14:29:58 補充:
Toby:對不起,您說得對。"satisfactory" 是 adjective,是我沒有查清楚就寫出來,對不起。

2012-08-05 18:26:00 補充:
Cream:就我所知,您所列出的三句都應是沒有錯。

(只是上面您寫了 satisfactorily=advice,這個 advice 應是 adverb,我想這只是您不小心打錯罷了)

**如果我有甚麼說錯了,請大家指正指正**

2012-08-06 19:45:12 補充:
Cream:對不起,我只知道 "goofball" 是指傻瓜、白痴,而真的不知為甚麼 "goof"(傻瓜)+ "ball" 是指傻瓜、白痴,請恕我孤陋寡聞。
參考: 苗克阿肯
2012-08-05 9:06 pm
satisfactory 不是adjective 嗎?


收錄日期: 2021-04-13 18:53:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120803000051KK00943

檢視 Wayback Machine 備份