請幫忙翻譯아프게 하지 마세요, 기분이 나쁘 것이다!

2012-07-28 8:36 am
아프게 하지 마세요, 기분이 나쁘 것이다!
請問上述這句是什麼意思?謝謝!
更新1:

我問當事人,他的回答是~ {朋友生病,要他保重!} 請問韓文達人給予解答.謝謝!:)

更新2:

首先感謝rhdiddl大大的回覆! 想另外再請教下列的意思~ 알아! 당신인가 보군 ! 나는 타이 페이 에 다시 지금 이다. 그리고복권 을 구입 ! 再次感謝您!^^

更新3:

PS:想再補充問rhdiddl大大 아프게 하지 마세요, 不要令到(你自己)痛楚, ---是否此句翻譯有打錯字? 아프게 하지 마세요, 기분이 나쁘 것이다! 以上的意思是~ 不要令你自己痛楚,這氣氛很差! or 不要令你自己痛楚,心情很差! 究竟前者是指你還是我?而後者是你還是我? 謝謝!^^

回答 (3)

2012-07-30 5:05 am
✔ 最佳答案
아프게 하지 마세요,
不要令到(你自己)痛楚,

기분이 나쁘 것이다!
這氣氛很差! / 心情很差!

"朋友生病,要他保重!"?? 不明白啊!

2012-07-31 12:25:20 補充:
以下的文法不通, 寫的人似乎不太懂韓語. 所以只可我估計意思是...
알아!
知道了!
당신인가 보군 !
你是보군(人名)!
나는 타이 페이 에 다시 지금 이다.
我現在再次在(回到?來到?)台北.
그리고복권 을 구입 !
我也買了福券!

아프게 하지 마세요,
意思是"不要~", 故此應該是指你而不是指我.
기분이 나쁘 것이다!
可以是你的心情很差, 或我的心情很差, 又或是周圍的氣氛很差! 視乎前文後理.

單單翻譯兩句是很難知道說話的人的意思, 而且後面那句是有兩種意思的(氣氛差或心情差),
所以要看前文後理啊! 更何況說話的人不是韓國人, 他真正要表達的意思更難估計啊!
2012-08-04 4:45 pm
第一句아프게 하지 마세요, 기분이 나쁘 것이다!
是不會中斷,我感覺很糟糕!
第二句알아!
당신인가 보군 !
나는 타이 페이 에 다시 지금 이다.
그리知道了 !고복권 을 구입 !
是你是那個男孩 !我現在會回到臺北。和買彩票 !
前者是指你,而後者是你
參考: 無
2012-07-28 6:15 pm
不要痛苦地做, 心情會差
參考: 我讀緊韓文


收錄日期: 2021-04-23 23:32:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120728000010KK00270

檢視 Wayback Machine 備份