啟示錄22章18-19節
22:18 我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這預言上加添甚麼, 神必將寫在這書上的災禍加在他身上;
22:19 這書上的預言,若有人刪去甚麼, 神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。
非利士人將耶和華的約櫃送回伯示麥後,伯示麥人觀看約櫃,耶和華究竟擊殺了多少人?
耶和華因伯示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們七十人;那時有五萬人在那裡。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。(撒母耳記上 6:19,和合本)
耶和華擊殺伯‧示麥人,因為他們觀看他的約櫃。他擊殺了百姓七十人。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。(撒母耳記上 6:19,和修本)
And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the Lord, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the Lord had smitten many of the people with a great slaughter. (1 Samuel 6:19, KJV)
He struck down some of the men of Beth-shemesh because they had looked into the ark of the Lord. He struck down of all the people, 50,070 men, and the people mourned because the Lord had struck the people with a great slaughter. (1 Samuel 6:19, NASB)
注意:
1. 大多數抄本都作「五萬零七十人」,少數抄本作「七十人」。
2. 英文 KJV 譯本中,threescore 即 60,fifty thousand and threescore and ten 即 50,070。
3. 根據聖經的血腥及暴力程度,七十人只是區區之數,似乎與「大大擊殺」 great slaughter 這個措詞顯得格格不入。
4. 和合本聖經在譯文中擅自加上一個「擅」字,即「觀看」譯成「擅觀」,似為耶和華脫罪把責任推在伯示麥人上。「擅」英文是 unauthorized,英文聖經不見有這個意思。和修本聖經亦修正了這個「錯誤」翻譯。
另外一提,中文和合本聖經翻譯失實,隱瞞耶和華是騙子,誤導公眾。
先知若被迷惑說一句預言,是我─耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。(以西結書 14:9,和合本)
先知若被騙說了一句預言,是我─耶和華騙了那先知,我要伸手攻擊他,把他從我百姓以色列中除滅。(以西結書 14:9,和修本)
若一個先知受騙而發言,這是我上主哄騙了那先知;我要伸手打擊他,從我人民以色列中間把他消滅。(厄則克耳 14:9,思高本)
And if a prophet is deceived into giving a message, it is because I, the Lord, have deceived that prophet. I will lift my fist against such prophets and cut them off from the community of Israel. (Ezekiel 14:9, NLT)
我都想信聖經,不過,唔知信邊本聖經好呢? ^ ^