原文「足」與「腿」是分開的。除了「四足」外,聖經亦有描述「腿」。 凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。其中有蝗蟲、螞蚱、蟋蟀與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。(利未記11:21-22) 當中在聖經和合本的「有足有腿」,意思並不明顯,原文直譯會更明顯:「足的上面(希伯來原文編號:04605)有腿」(原文翻譯來源:http://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Lev&chap=11&sec=21&m=),翻查原文「上面」的字義,可解作「在較高位置之處」。故整句可解作「在足的較高位置有腿」。 字典來源:http://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=04605&m= 我們逐一檢視聖經舉出的例子(蝗蟲、螞蚱、蟋蟀、與蚱蜢),請看看以下圖片,請問算不算「在足的較高位置有腿呢」? 蝗蟲 圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00470229/o/691207190060413873381390.jpg 圖片來源:http://www.nipic.com/show/1/41/8090b51c41e96af9.html 螞蚱 圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00470229/o/691207190060413873381401.jpg 圖片來源:http://www.nipic.com/show/1/41/27e596d2537ddf18.html 蟋蟀 圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00470229/o/691207190060413873381402.jpg 圖片來源:http://www.nipic.com/show/1/41/c53ed2e6c03d790d.html 蚱蜢 圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00470229/o/691207190060413873381413.jpg 圖片來源:http://www.nipic.com/show/1/41/5036150kc2feeeea.html 當然,肯定有人話算「上面」,亦會有人話不算「上面」。但觀察圖片,後腿比前足高出不少,卻是事實,如果理解為「腿在足的上方」亦說得通。 四種動物,都是後腿比前足高出不少,看上去都頗近似,明顯是聖經有意指出這類昆蟲是可以食用,如果聖經連續舉出四種相類似的昆蟲,但sowhat君卻因為一個「上」字,而認定錯誤而妄顧四種昆蟲的型態,這樣對聖經不太公平。我相信聖經在這裡並無出錯,四足之餘亦有腿,但我承認聖經並沒有非常嚴謹地描述四足和腿的位置分佈。