請問英詩中譯

2012-07-13 9:27 pm
請問有沒有這詩的中譯?


The kiss of the sun for pardon
The song for the birds for the mirth
You are nearer God’s heart in a garden than anywhere else on earth
~Dorothy Frances Gurney~

回答 (3)

2012-07-14 12:20 am
✔ 最佳答案
可能沒有了!

試譯吧

太陽的親吻帶來寬恕
雀鳥的歌聲帶來歡樂
相比世上任何地方,在一個花園之中你會更貼近上帝(神)的心。
2012-07-14 12:39 pm
詩的中譯

The kiss of the sun for pardon
The song for the birds for the mirth
You are nearer God’s heart in a garden
than anywhere else on earth
~Dorothy Frances Gurney~

親吻陽光求寬恕
鳥兒歌唱帶歡笑
要靠近神的心靈
花園就是那地方
〜多蘿西·弗朗西絲·格尼〜
2012-07-14 12:04 am
The kiss of the sun for pardon 這太陽的吻是赦免

The song for the birds for the mirth 鳥兒的歌曲是歡樂

You are nearer God’s heart in a garden than anywhere else on earth
你是比地球上任何地方更接近上帝的心扉
參考: 我...希望幫到你=]


收錄日期: 2021-04-11 19:04:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120713000051KK00296

檢視 Wayback Machine 備份