✔ 最佳答案
您好!您的問題解答如下:
原文英譯如下:
Privacy protection
1. Parcels (cartons) are never printed any printing or word.
2. Consignment notes are never shown any detail about products.
3. Carriers or hauliers never know what are inside parcels.
4. Any information of clients are never revealed to any third party.
註:
"printing" 是指印刷在包裹和紙箱(carton)上的任何東西(包括圖案)。
"Consignment note" 是指託運單,即是要求承運人(「承運人」是指接受付貨人指示,承諾把包裹從付貨人送至收貨人,即是原文裡的「貨運者」)寄運相關包裹,並隨同包裹送達收貨人的那份託運單,也即是原文裡的寄件單。
"Carrier" 和 "haulier" 都是指承運人(貨運者)。
"reveal" 是指透露、洩露。個人認為較為適合可以取代這個字的另外一個選擇就是 "disclose"。
英譯裡分別出現了數次 "any" 和 "never" 是為了表示「任何」和「永遠不會」的意思。
英譯裡用了現在式(present tense)是為了表示上述的四項措施是恆常執行,而並非只是將要或將會執行。
(原文裡不知道和不確定英文解釋的字詞都是查自網上)
**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖係網上,但還請尊重本人,不要予以抄襲和拷貝**
2012-07-13 23:13:52 補充:
補充:
"shipper" 指付貨人,即把包裹交予並委託承運人運送的一方。
"packing slip" 當指包裹內的包裝內容的紙條。
"label" 指標籤、貼紙之類的東西。
2012-07-13 23:45:42 補充:
對不起,上面的 "packing slip" 句打錯了。現更正為「"packing slip" 當指載有包裹內的包裝內容的紙條。」
2012-07-14 18:51:57 補充:
補充:
"the attached labels" 是指附在(包裹上)的標籤之類。
"shipper" 是指付貨人,並不是承運人(貨運者)。
"packing slip" 是指載有包裹內的包裝資料的紙條,並不是寄件單。
(請各位留意,如果上面這三句有錯的話,盡可移除這三句。否則,就不可移除這三句了)
2012-07-14 18:52:05 補充:
補充:
"the attached labels" 是指附在(包裹上)的標籤之類。
"shipper" 是指付貨人,並不是承運人(貨運者)。
"packing slip" 是指載有包裹內的包裝資料的紙條,並不是寄件單。
(請各位留意,如果上面這三句有錯的話,盡可移除這三句。否則,就不可移除這三句了)