✔ 最佳答案
原文「足」與「腿」是分開的。除了「四足」外,聖經亦有描述「腿」。
凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。其中有蝗蟲、螞蚱、蟋蟀與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。(利未記11:21-22)
當中在聖經和合本的「有足有腿」,意思並不明顯,原文直譯會更明顯:「足的上面(希伯來原文編號:04605)有腿」(原文翻譯來源:
http://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Lev&chap=11&sec=21&m=),翻查原文「上面」的字義,可解作「在較高位置之處」。故整句可解作「在足的較高位置有腿」。
字典來源:
http://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=04605&m=
我們逐一檢視聖經舉出的例子(蝗蟲、螞蚱、蟋蟀、與蚱蜢),請看看以下圖片,請問算不算「在足的較高位置有腿呢」?
蝗蟲
圖片參考:
http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00470229/o/701207100028613873412360.jpg
圖片來源:
http://www.nipic.com/show/1/41/8090b51c41e96af9.html
螞蚱
圖片參考:
http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00470229/o/701207100028613873412371.jpg
圖片來源:
http://www.nipic.com/show/1/41/27e596d2537ddf18.html
蟋蟀
圖片參考:
http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00470229/o/701207100028613873412372.jpg
圖片來源:
http://www.nipic.com/show/1/41/c53ed2e6c03d790d.html
蚱蜢
圖片參考:
http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00470229/o/701207100028613873412383.jpg
圖片來源:
http://www.nipic.com/show/1/41/5036150kc2feeeea.html
2012-07-17 23:16:34 補充:
當然,肯定有人話算,亦會有人話不算。但觀察圖片,後腿比前足高出不少,卻是事實,說後腿在前足之上並無不妥。
四種動物,都是後腿比前足高出不少,看上去都近似,明顯是聖經有意指出這類昆蟲是可以食用,故我相信聖經在這裡並無出錯,四足之餘亦有腿。(但我承認聖經未必很嚴謹說明四足和腿的位置分佈)
2012-07-24 00:14:35 補充:
對,在聖經角度,後腿不算是足,所以「足」與「腿」,在聖經中都分開了寫,你看不見嗎?
凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。其中有蝗蟲、螞蚱、蟋蟀與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。(利未記11:21-22)
「四足」再加上「腿」,有甚麼問題?