其實用once不會怪,英語人常會這樣講「曾經」的,只不過我們中文人學的英文時只懂它(once)的一個意思=一次,所以才覺怪。不過最大的問題是後半句的「過去的事情」寫成in the past或類似的用詞。我相信你的意思是等於「過去有人曾經告訴我...」但是其實沒有講那內容,那告訴你內容應該不是那「過去的事情」吧?
我只是想指出你寫原來的中文句本身已經有點難度(問題),不過就算按你的修辭來譯也可以是
Someone had told me once, which was some time ago.
有人曾經告訴我,但已經是過去的事情=有人曾經在過去告訴我
Someone once told me that in the past.
有人曾經告訴我,但已經是過去的事情=有人曾經告訴我一件在過去的事情
Someone once told me that, but that was in the past.