南北韓為何在英文名稱上要保留korea

2012-07-09 12:35 pm
我查了一下
南韓全名叫"大韓民國(republic of korea)"
北韓全民叫"朝鮮民主主義人民共和國(democratic people's republic of korea)
而korea這英文是從朝鮮半島上被部分學者認為是第一個完整統一王朝
"高麗(goryeo)"王朝轉變來的
他們的英文名稱為何不就對應他們原本的名子一個取
南韓republic of daehan(the great han)
北韓democratic people's republic of choson(joseon)
這樣不是名正言順嗎
反正他們也不用像我們一樣搞什麼一個韓國之類的默契
因為國號根本就不一樣
一個是大韓一個是朝鮮

回答 (4)

2012-07-09 9:04 pm
✔ 最佳答案
其實名從主人,國家政權是可以把國家名稱又或者只是英文部份更改的,基本上聯合國是尊重與的,只是部份外國的官方或民間媒體是否跟從。
好像札伊爾(Zaire)改成剛果民主共和國(The Democratic Republic of Congo);
好像科特迪瓦(Cote d'ivoire,法文),是官方要求外國尊重其意願與及採用,不過一些英美媒體仍然採用舊稱Ivory Coast,意思其實都是象牙海岸;
緬甸也把其英文名稱從Burma改成Myanmar,不過昂山素姬在歐洲仍然稱Burma,使到緬甸政府氣炸肺。
至於南北韓,都是採用國際的英文名稱Korea,至於為何不改變,我個人認為可能都是基於政治上的考慮,要向國際表明,自己才是正統。
改名可以是選擇性的,好像南韓,要求境外官方與及民間尊重其意願,把首都Seoul的華文名稱從漢城改成首爾。
2013-12-26 2:09 pm
台灣首家合法娛樂城開幕囉!

體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球

投注高賠率,歡迎您來體驗!

官方網站 aa777.net
2012-07-14 1:57 am
他们爱当高丽棒子,不爱当朝鲜人
2012-07-09 7:13 pm
您所謂的〝daehan〞和〝choson〞,那叫單純地音譯。
而Kory、Korea、Goryeo都是取高麗一詞的英譯(也屬音譯),
以此為對外的英文正式命名,並無不妥。
諺文대한민국音似漢語音大韓民國,諺文조선音似漢語音朝鮮,
這是兩韓人在傳統上的自稱,或漢文化圈的固有稱謂,
但英文命名所針對的視野將擴及全世界,通常取自英語中對其之既有稱謂。

好比「日本」一詞讀作にっぽん或にほん,前者唸Nibon,後者唸Nihon,
與其英文名稱Japan讀音的聲韻都不相同,Japan一詞也是取自英語中對其之既有稱謂。


收錄日期: 2021-04-20 13:03:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120709000015KK00799

檢視 Wayback Machine 備份