英中翻譯, pls

2012-07-07 1:29 am
請翻譯"New occasions bring new duties; time makes ancient good uncouth", thanks

回答 (3)

2012-07-08 11:03 am
✔ 最佳答案
Amanda,您好!您的問題解答如下:

英文原句中譯如下:
新的時機帶來了新的責任,時間使得古時的善變得陌生。

註:
原句是由英文詩 "Once to Every Man and Nation" 裡的 "New occasions teach new duties, time makes ancient good uncouth" 句稍作修改而成的。而這首詩是由十九世紀美國浪漫詩人詹姆斯.羅素.洛威爾(James Russell Lowell)在 1845 年所寫成的。原句的 "duties" 當指責任、本分等意思。原句的 "good" 所指的善的意思,是引自英文《維基詞典》裡對 "good" 在是名詞(noun)時的解釋 "The forces or behaviors that are the enemy of evil. Usually consists of helping others and general benevolence"(請參閱這裡)。原句的 "uncouth" 所指的陌生的意思,是引自英文《維基詞典》裡對 "uncouth" 在是形容詞(adjective)時的解釋 "(archaic) Unfamiliar, strange, foreign"(請參閱這裡)("archaic" 是指不再普遍使用,但仍在一些如聖經譯本裡找到,也一般被受過教育的人理解的意思)。

("Once to Every Man and Nation" 原詩請參閱這裡)


**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖係網上,但還請尊重本人,不要予以抄襲和拷貝**
參考: 苗克阿肯
2012-07-07 7:40 pm
New occasions bring new duties; time makes ancient good uncouth",
新的機遇帶來新的職務; 時間將遠古(視為)優美(的)在今天視作粗鄙。
2012-07-07 2:54 am
New occasions bring new duties; time makes ancient good uncouth
= 新的場合帶來了新的職務; 時間使古老的益處粗野
參考: 我..希望幫到你=]


收錄日期: 2021-04-13 18:47:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120706000051KK00489

檢視 Wayback Machine 備份