粵人「功夫」一詞的俚語...
技術比較出眾便謂之有「功夫」...
廣府人一般把練武也通稱為「打功夫」...
香港人不管你練的是拳擊、空手道或泰拳也通稱「打功夫」...
自李小龍於某電影一句「This is Chinese kung fu...」
便廣為人知...並成為「武術」之代名詞...
1974年外國樂壇也有一首歌「Kung fu fighting」...
更瘋魔歐美...
http://www.youtube.com/watch?v=jhUkGIsKvn0
「國術」者似乎是中國武術或國家武術之簡稱也...
如「相撲」是日本之「國術」...「泰拳」是泰國「國術」...
2012-07-01 16:24:25 補充:
自李小龍於某電影一句「This is Chinese kung fu...」
便廣為人知...並成為「國術」之代名詞...
圖片參考:
http://embed.wretch.cc/vcHVyZWhlYXJ0NTU1LzcwOTk2NDY=
Kung Fu Fighting(中國功夫)Carl Douglas(卡爾道格拉斯)
Oh-oh-oh-oh... 哦.. 哦.. 哦. .哦..
Everybody was Kung Fu fighting, those cats were fast as lightning大家都在練功打架, 兄弟們的動作快如閃電 (注: cats 是黑人俚語, 不是 jerks)In fact it was a little bit frightning, but they fought with expert timing其實這有點可怕, 但他們交招時卻拿捏的剛好
There was funky China men from funky Chinatown (注: funky 是黑人俚語, 中文可以翻成很*, 很酷)那裡有很*的中國人 來自很*的中國城They were chopping them up, they were chopping them down他們從上面劈下 他們從下面砍上
Its an ancient Chinese art, and everybody knew their part這是古老的中華藝術 毎人也都很熟練From a feint to a slip, and kicking from the hip從虛招到擺脫 從腰部發勁踢腿
Everybody was Kung Fu fighting, those kids were fast as lightning大家都在練功打架, 兄弟們的動作快如閃電In fact it was a little bit frightning, but they fought with expert timing其實這有點可怕, 但他們交招時卻拿捏的剛好
There was funky Billie Chin and little Sammy Chung當時有很*的比利.秦, 和小薩姆.鍾 (注: 意思就是中國人, 一個很厲害, 另一個不是很矮就是年紀很小)He said, here comes the big boss, lets get it on他說"大條的"(台語)來了, 我們開打吧 (注: 這來自李小龍片"唐山大兄", 這部片的英文就是 "Big boss", 在黑人俚語裡就是利害的, 大條的意思)We took the bow and made a stand, started swaying with the hand我們互相敬禮, 開始擺動手臂 (意思就是開始打了)The sudden motion made me skip, now we're into a brand new trip這突然的移閃讓我亢奮 我們現在已進入全新境界
圖片參考:
http://173.252.248.133/ucenter/data/avatar/000/03/97/42_avatar_big.jpg