死得其所,怎麼翻譯成英文?

2012-06-22 2:44 am
死得其所

[怎麼翻譯成英文?]

回答 (5)

2012-06-22 7:58 am
✔ 最佳答案
死得其所: to die a deserved death

He died a deserved death to have sacrificed for his loved ones.
他為所愛的人而犧牲, 算是死得其所了.

通常這是用於正面的含意, 如果是負面的, 多用"死有餘辜 ".
Even his death won't make up for his sin.

http://www.experienceproject.com/confessions.php?cid=608772


2012-06-22 09:01:34 補充:
第一句應該修正;
He died a deserved death sacrifcing for his loved ones.
2012-06-26 10:53 pm
Die the way one live.
or die the way one lived.
search key word: die the way you live
2012-06-22 8:27 am
他為所愛的人而犧牲, 算是死得其所了

What a beautiful death Master Kevin described.

Boohoo, kill me now, or forever not.
2012-06-22 5:59 am
A worthy death
2012-06-22 3:18 am
A fair death honors the whole life.  死得其所,流芳百世。
(http://www.rocidea.com/roc-2284.aspx)


to die well 死得其所
(http://tw.myblog.yahoo.com/jw!OMe1ElaTEhRd4HeSKXBHpW8-/article?mid=199)

To die under a suitable situation.
(myself)


收錄日期: 2021-05-01 18:05:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120621000016KK07616

檢視 Wayback Machine 備份