這些翻譯為中文是甚麼?

2012-06-17 4:56 pm
這些翻譯為中文是甚麼?


1. What he called his ‘little cottage in the country’ proved to be a castle.

2. But just then the taxi arrived and we made it to the airport (with minutes to spare). 只需說(with minutes to spare) 的中文。

3. People helped Bobby to his feet after the accident.

回答 (3)

2012-06-17 6:20 pm
✔ 最佳答案
Chinese translation


1. What he called his ‘little cottage in the country’ proved to be a castle.
他口中說是他的「在郊外的小平房」原來是一座城堡。
2. But just then the taxi arrived and we made it to the airport (with minutes to spare). 只需說(with minutes to spare) 的中文。
(還有數分鐘的剩餘時間)
3. People helped Bobby to his feet after the accident.
意外發生後,人們幫波比(Bobby)站起來。

2012-06-17 10:23:00 補充:
他口中說是他的「在郊外的小平房」原來是一座城堡。--->改為
被他稱為他的「在郊外的小平房」原來竟是一座城堡。

2012-06-17 14:32:41 補充:
站起來的兩個意思,用於第3句都正確:
字面意思:起身行走
比喻意思:復原起來,包括經濟,健康,精神各方面
2012-06-17 6:30 pm
1.他提及的他的那所"鄉村小屋"竟然是一座古堡.
2.表示那時的士剛到,因此,坐的士去機場的時間,還有一些空餘.
3.玻比發生意外後,人們一起助他復原.
2012-06-17 5:25 pm
1.什麼他叫他 '在該國的小小屋' 被證明是一座城堡。
2.但只是計程車到達然後我們到機場 (與分鐘的空閒) 了。
3. 事故發生後.人民説明博到他的腳下。


收錄日期: 2021-04-13 18:44:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120617000051KK00097

檢視 Wayback Machine 備份