求日文解釋,不要解釋器

2012-06-17 2:18 pm
彼氏のこと本気で好きだから、
彼の人生をつぶしてはいけないと思った。
だから、わがまま言わない。
言わないようにする。
もうちょっとがんばってみる。

回答 (5)

2012-06-17 10:17 pm
✔ 最佳答案
中譯:

因為我是真的好喜歡他...
如果把他的人生毀掉,那是絕不可以的!!!...我是這麼想...
所以...任性的說話不說了...
盡量不要再說一些任性的說話了
堅持一下再努力一點試試吧!!~~



嗯...以上就是看完理解後給出來的這個感覺了
參考: 自己
2012-06-19 2:21 am
認真一樣的東西我的男朋友
別把壓破他的生活。
這樣,並不是說自私。
不是說。
有點試試運氣。
2012-06-17 9:17 pm
如果你真心鍾意你男朋友的話,
就不會想破壞他的前途,
所以請不要任性,再嘗試忍耐一下吧!!
2012-06-17 8:03 pm
我不可以因為男朋友的事認真
因為喜歡,而敗掉他的人生想。
因此,不說任性的話。
不說。
已經稍微試著努力。
2012-06-17 5:51 pm
1.什麼他叫他 '在該國的小小屋' 被證明是一座城堡。2.但只是計程車到達然後我們到機場 (與分鐘的空閒) 了。3 事故發生後.人民説明博到他的腳下。


收錄日期: 2021-04-13 18:44:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120617000051KK00086

檢視 Wayback Machine 備份