請問一句泰語"漏考砍"是什麼意思

2012-06-16 6:21 am
公司懂泰語的ㄚ北有一次當我的面跟泰勞說了一句"漏考砍罵罵"之後泰勞就癡癡的笑,問他們是什麼意思,草草解釋單字意思是鳥跟鳥叫的意思,問湊起來是什麼意思卻也不說,之後經過他們,卻也是一直對我說"漏考砍",請問這句泰語是什麼意思?

回答 (2)

2012-06-18 7:10 am
✔ 最佳答案
如果我猜的沒錯的話
他們應該是說 นกเขาขัน (漏考砍 )

字面上的意思就真的是

叫做 漏考的鳥在叫。

但可以暗指一個人有性能力(能勃起)。

參考資料
https://www.google.com.tw/search?tbm=isch&hl=zh-TW&source=hp&biw=1024&bih=441&q=%E0%B8%99%E0%B8%81%E0%B9%80%E0%B8%82%E0%B8%B2%E0%B8%82%E0%B8%B1%E0%B8%99&gbv=2&oq=%E0%B8%99%E0%B8%81%E0%B9%80%E0%B8%82%E0%B8%B2%E0%B8%82%E0%B8%B1%E0%B8%99&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=img.12...0.0.0.1486.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0.GFUeHqE6QQQ


所以他的相反就說
漏考賣砍。

罵罵在泰文是 很 非常 的意思。 (มาก ๆ)
但我問了我兩個泰國朋友,他們都說只有漏考砍,並不會也不能加罵罵。

希望對你有所幫助嚕!


2012-06-24 14:38:09 補充:
樓下大大的意思我也想過
但我去問泰國人! 他們似乎說沒有這種說法!
所以我也很想知道到底該怎麼解釋! 我也很好奇說!

2012-06-24 15:25:27 補充:
我剛又問了我第三個泰國朋友
就他所知 可能沒有鳥癢 就算有應該也要說คันนก
沒有นกคัน

但可以確定的是有「屁股癢」(คันตูด)
ื่่ื因此我還是覺得你的泰國朋友應該是說นกเขาขัน (你有性能力)
參考: 自己+字典, 泰國朋友
2012-06-21 4:21 pm
漏應該是นก
中文翻譯為"鳥"
考應該是เขา
中文翻譯為"他"
砍應該是คัน(發音"刊"比較相近)
中文翻譯為"癢"
罵罵應該是มากมาก
中文翻譯為"非常"

綜合起來他們的意思是
你的(鳥)很癢


2012-06-24 23:43:56 補充:
樓上大大~
你問的是泰國人
但是發問者說:
公司懂泰語的ㄚ北

我想可能是因為泰語的文法上
這位ㄚ北無法很正確的使用所致
參考: 自身微薄的知識


收錄日期: 2021-05-01 16:34:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120615000010KK08247

檢視 Wayback Machine 備份