✔ 最佳答案
Dear Quentin,
不確定您是否還有印象,在4月中旬我們幫你寄出一台機器到日本,收件人名稱是
JASON,附件有提單影本、DHL對帳明細及我們的請款INVOICE,可否請您協助轉發給貴司的會計部門,幫我們說明這筆款項產生的原因,並幫我們請款。
請協助告知貴司的預定匯款日,以便我方日後查帳,謝謝您的協助!
Dear Quentin,
You will remember that in middle April we sent at your request a xxx
machine to the recipient Mr. JASON in Japan, which please refer to
the attached Airway Bill copy, DHL statement of account along with
our Invoice.
Kindly pass over the issue to your Accounting Department, explain
the cause, and help demand payment in our favor.
We would highly appreciate your advising us of the scheduled wire
transfer to enable our timely checkup.
Best regards,
Xxxx Xxxx
2012-06-15 16:36:05 補充:
Haha.... I don't think he will sell the machine this way again, ever.
2012-06-16 13:12:05 補充:
在中國文學區與我有嫌隙, 刻意來吐糟的mancheung, 看來英文要好好加強了. 你所提到的幾點, 本人並無錯誤, 你會有不解是你學藝不精所致
自己加加油吧, 恕我不在這裡教你了.
2012-06-16 13:54:22 補充:
To Mancheung
商業書信與社交書信是不同的, 它講求精練扼要達意, 你在回答區所寫的略嫌too wordy, 那是社交書信的寫法. 此外, 你的有些用字不很適當:
1. 快遞或空運業的提單並不稱為bill of lading, 而是airway bill.
2. 方向不對, 尚未付款, 何來why the payment is incurred?
3. "Your assistance....is appreciated"與"Thank you for your kind assistance"語意重複.
2012-06-18 15:22:11 補充:
Mancheung洋洋灑灑對敝人的一封商業信函說了一大堆, 意在挑釁, 司馬昭之心路人皆知, 所言極度自以為是又外帶嘲笑譏諷, 真的可以說是既無知又傲慢. 看來還是讓我逐一來敎一敎你吧!
Mancheung第一個錯誤觀念, 是把發問內容當做翻譯題. 「不確定您是否還有印象」是社交書信才會有的措辭, 商業書信不會用這樣的模糊語氣, 尤其是一封收帳的信函, 要幫助發問者, 不應逕譯之, 而要用標準寫法: You will remember + that子句.
2012-06-18 15:23:28 補充:
pass over可以試片語動詞, 也可以是pass與over的本義.
「不理會;忽略」是pass over的注釋之ㄧ, 它的五個注釋包含「轉交,轉移」
參閱:
http://www.nciku.com.tw/search/ee/detail/pass%20over/1773010
help (to) demand payment 文法是正確的, help後面的不定詞可以省略to.
help (to) request payment, help (to) apply for payment等也都正確
一知半解的人才會認為是Chinglish.
2012-06-18 15:24:28 補充:
為爭取時效, 國際快遞95%以上都採用航空遞送, 本函中台灣至日本的DHL遞送絕對是航空遞送. DHL早年的運送單據是Airway Bill (簡稱AWB), 後來因為部分地區(例如海島)飛機不到, 故現今的運送單據是Shipment Waybill (簡稱SWB). 不論如何, DHL沒有Bill of Lading (B/L)這樣的文件, 因為B/L是有價證券(等同貨物價值), 提貨必須用它; 而DHL所用的AWB或SWB只是Tracking Note(追蹤單)性質, 不需用它來提貨.
2012-06-18 15:26:45 補充:
explain why payment is incurred
DHL的帳款是本次請款的事由, 本函請款是我方與對方之間的事, 方向不同, 正要請對方向其會計部說明請款事由, 尚未到payment程序,應是explain how the bill/debt is incurred才正確.
2012-06-18 15:27:06 補充:
"Your assistance...is appreciated"與"Thank you for your kind assistance"語意重複.
在不同段落都要謝一次? Mancheung你在玩繞口令嗎?
商業信函注重精簡, 同一信函不但要避免重複的語句, 而且整體言謝即可, 不必每一段都道謝.