求4696~シロノオモイ~既中文翻譯

2012-06-14 7:59 am
4696~シロノオモイ~

作詞: 囚人P
作曲: 囚人P
唄: 96猫


届け…

ある日起きると唄が突然聞こえてきたのです
たった一人で歌い続ける
気付けば僕は尻尾を振っていた

だけどこの前寝れなかった時、君の背中が震えてた
それに気付いた僕は思いました
君を笑わせたいな

雨が降る日も風が強い日も
唄はいつでも僕に届くのです
空へ澄み渡っていく

僕も一緒に歌いたいけれど
だけどやっぱり恥ずかしいのです
僕は歌えないです

君は輝いてて僕は弱虫で
いつか届けますね
だから今はこのままでいよう
ずっと…


僕は不意に君と目が合って気付いてしまいました
君が怖い顔してるのは僕がいるから段ボール向かいに

君にホントは言えなかった事
伝えたい事いっぱいあるよ
だけど無口な僕がいない方が
ずっと…
「幸せだね…」

星が降る夜も雪が積もる夜も
唄がいつでも聞こえていたから僕はね寂しくないよ
だけど僕は歌も歌えなくて
何一つも伝えられなくて
僕は嫌な奴です

君は輝いてて
僕はくすんでて
いても邪魔ですね
だから去るよここから去る


新しい生活はとても満ち溢れていました
僕は思ってたより幸せな場所だと思いました
フワフワ布団もあって
雪しのげる屋根もあって
何もかも全てあったのです
温かいご飯もあって
でもなぜだかしょっぱくて
だって…

「君がいなかったのです」


走れ…

前へ…

君の…

元へ…

雪で転んでも犬に噛まれても
僕の前足は止まらないのです
僕は自分勝手です

雨は冷えててお腹は空いてて
屋根もないし何もないけれども
君の唄があるよ

君は嫌ってるけど僕は大好きです
そんな僕のためにもう一度聞かせてください
最後に…

「君の唄を聴かせてください…」

-----------------------------------------------------------
唔該幫我翻譯做中文, thanks~
更新1:

唔該唔好係呢個網到直cop比我 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1011121906915 果到d歌詞打錯左, 就係因為打錯左歌詞而翻譯錯左, 所以我先會問呢條問題, 想要一個正確既翻譯

更新2:

回ChanAndrew: 唔該唔好用翻譯網站

回答 (1)

2012-06-25 7:16 pm
✔ 最佳答案
有部分係跟番http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1011121906915 的 ok嗎??

某一天醒來 突然聽到傳來的歌聲
只有一人 繼續歌唱著
我發現自己的尾巴正搖擺著
但在未睡覺之前 你的身子還發抖著
我發覺自己想過要讓你笑的啊

連下起雨的那天 連刮大風的那天
歌聲在我任何時間到達
向天空清澈吹掠而去
雖然想和你一起唱歌
但還是覺得不好意思
我不會唱歌

你是如此燦爛 我卻這麼軟弱
總有一天會實現
所以現在就一直這麼樣著吧
永遠地...

無意與你目光相遇
我全部注意到了
你害怕的臉色是因為我在此面對著瓦楞紙

對你真的有未能說出的事
心裏滿是有想傳逹的說話
但沉默寡言的我不在最好
一直要
「幸運的喔」

連星辰降落的夜 連白雪堆積的夜
因為總能聽得到歌聲所以我不會寂寞的唷
但是我連歌也不懂唱
沒有傳達什麼東西
我是個討厭的傢伙

你是如此燦爛 我是無聲無息存在
即使在也是會礙事
所以離開了 從這消失


新的生活十分充實滿溢
這個地方比我所想像的還要幸運
有著軟軟綿綿的被褥
也有躲避寒雪的屋頂
什麼東西全都有
也有熱騰騰的飯
但為何會這麼咸
因為...
「你不在嘛」

快跑...
向前...
你的...
起點...

即使跌在雪裏 被狗咬
我的腳是不會停止的
我要勝過自己

雨在變冷 肚子在餓
屋頂也没了 什麼都没了
可是有你的歌唷

雖然你在討厭
我卻是好喜歡
為了不知怎樣的我
請再一次聽著

為了最後
「請聽著你的歌...」

唔知岩唔岩= =如果有錯請見諒~


收錄日期: 2021-04-24 10:08:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120613000051KK00715

檢視 Wayback Machine 備份