這句很有問題,你們同意嗎?

2012-06-08 8:31 pm
Scientists are not sure where the remains of the spacecraft will come to land. 我覺得這句很有問題,既然說了 land,何解又問where呢? 這明顯是自相矛盾。


其實這句是否想問 land 的那麼一部分呢?如果是的話,land 不是應該放在where後面嗎?即如以下般:
Scientists are not sure where land the remains of the spacecraft will come to.
Scientists are not sure where land the remains of the spacecraft will come.

或者,直接寫成 Scientists are not sure where the remains of the spacecraft will come. 豈非更佳?

回答 (2)

2012-06-09 4:08 am
✔ 最佳答案
你誤解了,這land並非名詞之土地

這land是動詞,是"降落"之意,如:

The airplane landed safely.

Scientists are not sure where the remains of the spacecraft will come to land.的中文譯法是:

科學家們並不肯定,太空船的殘骸會在哪裏降下。

希望幫到你!
2012-06-09 4:42 am
Scientists are not sure where the remains of the spacecraft will come to land. 這句完全沒有問題,如樓上所述land是動詞。

where the remains of the spacecraft will come to land是
where will the remains of the spacecraft come to land於句中的間接問句

間接問句完整觀念,看這裡"進階觀念"。


收錄日期: 2021-04-11 18:59:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120608000051KK00184

檢視 Wayback Machine 備份