這三句如何轉做中文?

2012-06-02 10:16 pm
這三句如何轉做中文?

The instructions were highly technical and clearly meant for an expert.

Obviously, she knew more about the robbery than she told the police.

If the critics were wrong about Willis’s first novel, they could not have been more right about her second.

回答 (6)

2012-06-03 2:20 am
✔ 最佳答案
我的中文轉法

The instructions were highly technical and clearly meant for an expert.
這些指示是高度專業性和,顯然是給專家用的。

Obviously, she knew more about the robbery than she told the police.
明顯地,關於那宗劫案,她知道的比她告訴警方的多。

If the critics were wrong about Willis’s first novel, they could not have been more right about her second.
如果評論員(以前)評錯了慧妮絲(Willis)的第一本小說,他們不可能曾經評她的第二本(小說)評得更正確。

2012-06-02 18:22:35 補充:
更正:
The instructions were highly technical and clearly meant for an expert.
這些指示是高度專業性和顯然是給專家用的。
2012-06-03 7:21 pm
(853) Such Useful In (852)
26 Learning English Idioma

2012-06-03 11:25:22 補充:
Zi You Xuan Wen Ti Suo Ren Qu Pian Ou Na Mei Li Ke Jiao He Gui Fan Er Da Chi Bi An (202) + (212) + (312) + (416) + (598) + (649) + (777) + (889) + (976) =====2046
參考: 基本法所适用於334奉書生翻譯語文2012
2012-06-03 12:33 am
的指示高度的技術和專家明確意思。顯然,她知道搶劫,她告訴警方。如果評論家們對威利斯的第一本小說是錯誤的,他們不能有更多有關她的第二個權用google翻譯ok!
2012-06-02 11:49 pm
1). 這位專家給與的指引是很技巧及清晰的。

2). 很明顯她知道很多關於那劫案,但她只說
一部份給警方知道而已!

3). 假如這些評論錯誤地批評" 威利斯"的第一批
小說,那麼對於他的第二本出品也不會有更
好的評價了。
2012-06-02 11:32 pm
對專門人員而言,這指示技術性強,意思清楚.
她顯然對這次偷盜的情況,沒有向警方完全述出.
如果批評家對韋莉斯的第一本小說評述有誤,那麼,他們也不會對她的第二本作品論述 正確.
2012-06-02 11:06 pm
用google翻譯ok!


收錄日期: 2021-04-13 18:43:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120602000051KK00264

檢視 Wayback Machine 備份