"Pier Head" 是不是香港人用嘅英文?

2012-05-30 7:18 pm
59X巴士上寫住終點站係"屯門碼頭總站", 英文係"Tuen Mun Pier Head". 其實 "Pier" 已經係解作碼頭, 點解要加個 "Head" 上去呢?

回答 (3)

2012-06-04 6:02 pm
✔ 最佳答案
Pier Head

Pier head解 the outer end of a pier 係指pier(碼頭)開便嘅地方。
呢個叫法唔係香港人用錯, 喺英語國家用開嘅,例如:Liverpool Pier Head。

圖片參考:http://bits.wikimedia.org/static-1.20wmf3/skins/common/images/magnify-clip.png
Liverpool Pier Head, with the Royal Liver Building, Cunard Building and Port of Liverpool Building, and the Anglican cathedral in the background
其它仲有好多例子:
http://www.pierhead.ie/
http://www.pierheadhotel.ie/
2012-06-04 12:58 am
Pierhead Garden係屯門海翠的英文譯名,而海翠花園的底層是巴士總站,亦在渡輪碼頭旁邊,所以英文譯名便以Pier Head(地方名)而不是Ferry或Pier。
2012-05-30 7:43 pm
可能解作最尾站意思.


收錄日期: 2021-04-12 11:20:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120530000051KK00121

檢視 Wayback Machine 備份