請幇手, 翻譯這句.

2012-05-24 7:24 am
請給意見,

我想講,

2/5/12 的DINNER, 改為10/5/12.

我會諗用這些字, delay,defer,cancel, change, postpone.......

2 May 2012's dinner is cancelled that it will change 10/5/2012.


是否對, 請翻譯.

回答 (6)

2012-05-24 10:28 pm
✔ 最佳答案
delay只會用於同一天/已經發生遲到/延誤的意外,不會用於有計劃的改期。defer只會用於延期/暫停計劃而不會用於改期。cancel只會用於取消(永遠地/不確定之後的安排)。在這個dinner安排上用change或postpone都ok。Change是比較中性的,postpone是暗指主辦人主動或有需要(延後)改期。 The dinner scheduled on 2 May 2012 will be changed to 10 May 2012. 你寫的句子有三個錯處:1. 英語日子是不會有possession[附屬性](即是一個日子’s)這種寫法的。’s只會用於人物。2. that是用錯了-不知你是作為連接(and)的意思,句法上這個that所指的是cancelled這個動詞而不是你想講的dinner啊。3. change是要跟住寫to的。對比中文「改」「為/成」才是完整的詞語,正規的中文句你不會寫「由2號改10號」吧。[明顯這是以中文口語寫英文字(加上不太掌握英文詞語和句子結構文法)的結果]
希望多說了點因由幫助你之後的寫作和學習英語可多注意。
2012-05-27 5:13 am
Dinner of 2/5/2012 is cancelled and it will change to 10/5/2012.
2012-05-25 4:15 am
2/5/2012 dinner has been (changed)--(postponed)---(,re-scheduled)to 10/5/2012.
2012-05-24 6:08 pm
The previous dinner party on May 2nd 2012 will be postponed to 10th of this instant.
2012-05-24 7:38 am

2/5/2012 dinner has been postponed to 10/5/2012.
OR-或
2/5/2012 dinner has been changed to 10/5/2012
OR - 或
2/5/2012 dinner has been canceled and rescheduled to 10/5/2012
參考: Me
2012-05-24 7:34 am
對, ^^ 對對對對對對對對對對
參考: me


收錄日期: 2021-04-11 18:58:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120523000051KK00728

檢視 Wayback Machine 備份