英文 問題
我想請問呢 中國人說話 說什麼話 就放什麼字 很好理解
那麼美/英國人 說話呢 打個例子!
你好嗎? => How are u? 我想請問 外國人在說這句話的時候
他第一個字是HOW 如何 第二個才 You 你
所以他們的腦袋思考感受 第一個是會是 如何 你 這樣沒錯吧
那如果要勉強解釋的話 中文看起來 就是怎樣了你
難道他們不覺得奇怪嗎! 為什麼他們不可以像中文一樣直線式的邏輯
說什麼話 放什麼字 中文 你好嗎 英文: you are how? 這樣腦袋邏輯思考的時候
是直接印出 你好嗎 or 你如何呢? 而不是怪怪的邏輯: 如何你呢
你們有想過這問題嗎 外國人怎麼說 還是他們不覺得
如果叫外國人說 you are how? 他們覺得這會是什麼意思? 還是會你如何嗎?