英文 問題 高手請進 男生限定

2012-05-09 3:19 pm
英文 問題

我想請問呢 中國人說話 說什麼話 就放什麼字 很好理解

那麼美/英國人 說話呢 打個例子!

你好嗎? => How are u? 我想請問 外國人在說這句話的時候

他第一個字是HOW 如何 第二個才 You 你

所以他們的腦袋思考感受 第一個是會是 如何 你 這樣沒錯吧

那如果要勉強解釋的話 中文看起來 就是怎樣了你

難道他們不覺得奇怪嗎! 為什麼他們不可以像中文一樣直線式的邏輯

說什麼話 放什麼字 中文 你好嗎 英文: you are how? 這樣腦袋邏輯思考的時候

是直接印出 你好嗎 or 你如何呢? 而不是怪怪的邏輯: 如何你呢

你們有想過這問題嗎 外國人怎麼說 還是他們不覺得

如果叫外國人說 you are how? 他們覺得這會是什麼意思? 還是會你如何嗎?

回答 (6)

2012-05-09 3:43 pm
✔ 最佳答案

語言帶有習慣以及習俗

當然,洋人的思考邏輯當然跟講中文的大有不同。

你不能以你的母語做為語言標準。

因為邏輯的不同才會製造了今有的哲學理論。

語言不能直接翻的 - 通常翻譯人員都叫interpreter而不是translator

因為很多原本的意思思考與想法會在翻譯中消失

>> you are how = 沒有意思

如果他們很understanding的話(知道你英文不好),他們會很客氣的回答 "fine"

2012-05-09 07:46:26 補充:
就像如果叫一個洋人說中文 "過的如何你們?" (how are are you doing?)

它們會覺得很正常因為與他們的母語的邏輯很相近

但你會覺得如何?

都一樣的啦
2012-05-09 9:33 pm
果然看到女權公主會口誅筆伐,然而回答的真好!
2012-05-09 8:52 pm
lol............nice question......

We English speaker did not make up the "weird" grammar.

"You are how" does not make any sense.

In addition, it's just a phrase, or a fragment, it's not even a complete sentence!!

So, if you say that to others, most likely, they will be like "Huh?" or "Excuse me, I couldn't understand what you're talking about!"

Yeah......you can't use Chinese way to think about English~

我以前也覺得很奇怪,可是英文講久了也就習慣了^^
抱歉,我中打太慢了......
參考: Self- experience
2012-05-09 4:38 pm
1.為神難生線定?
2.那版大大慨還沒學到語言是S+O+V(像日語德語)
3.那版大大慨還沒看到太陽是北邊出來的地方唄?
2012-05-09 4:28 pm
有關這個問題﹐我非常贊成樓上的回答﹐太到位了! 本人在此也想班門弄斧一下。

舉很簡單的例子 - 中文的綠色、紅色。當我們一看到這兩個名詞就馬上有顏色在我們的意識中﹐因為從很小我們從身邊所有的人學到了有關顏色的名詞和形容。 但在英文則是Green、 Red. 為什麼他們不叫綠色和紅色呢﹖ 為什麼他們的發音和中
文不同呢﹖ 在人類的眼中所看到的顏色是一樣的﹐但發音和寫法都不同。 你也不會覺得奇怪﹐對嗎﹖

所以說﹐【How are you?】【Where were you yesterday? 而不是< 哪裡在你昨天 >﹖ 】在他們的思維中和我們思維中的【 你好嗎﹖】【你昨天在哪裡﹖】完全沒有差別。 要不﹐為什麼我們沒有動詞變化而英文和許多其它的語言都有﹐老外能說中文根本不正確、沒邏輯嗎﹖

在這個時候是沒有道理可談的﹐你就是要學習要接受﹐接受了就不需要再分析什麼了。反過來﹐老外學我們的中文一樣要把自己的語言放在一旁才能學好中文。

所以﹐不要想太多。 Good luck!
2012-05-09 4:14 pm
This is so-called culture! We need to respect different culture. Using our own culture to measure others is NOT really a good idea. After all, different culture has different background.

2012-05-09 08:18:57 補充:
English is a self-center language, it shows everywhere, for example:
"how are you", it uses "how" first, not "you".
my bank, my hospital, my doctor ... in Chinese point of view, "bank", "hospital", "doctor" ... are not ours

2012-05-09 08:24:02 補充:
we will just say "bank", "hospital", "doctor"...

If you look at Spanish, "how are you" = "¿Cómo está" or "¿Qué tal"
"¿Cómo está" = "how are", it even drops "you".

2012-05-09 08:26:39 補充:
"¿Qué tal" = "how about", if you translate directly, it is nowhere near "how are you?"

with the above said, how are you going to ask Spanish to say "你好嗎" in Chinese way ?


收錄日期: 2021-05-03 03:30:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120509000010KK01350

檢視 Wayback Machine 備份