''急!!!'' 不忘初心這四個字應如何譯作韓文?

2012-05-08 8:35 pm
從youtube上找到的一段影片:
鄭真英大剪輯 認識他吧 真英之所以是隊長 不忘初心

其中 不忘初心應如何譯作韓文?

很急的! 拜託幫幫忙!!
不要使用網上翻譯!!!!

我想不忘初心的意思應該是 不會忘記最初的心態吧,
我也不太確定,總之能夠表達到不忘初心就可以了^^謝謝!

回答 (4)

2012-05-08 8:58 pm
✔ 最佳答案
不忘初心
초심을 잃지 않다.
2012-05-09 9:33 pm
你是說잃지않다已代表了不忘初心這4個字嗎?
韓國人會明白當中的意思嗎...?
2012-05-09 5:30 pm
001 回答者:현정
所回答的就是韓國演藝人經常所說的 "不忘初心"
其實, "不忘" 的意思是 "不要失去". 所以用 "잃지않다" 是對的.

2012-05-10 01:05:06 補充:
pls read carefully 我是說...

不要失去=잃지 않다

현정 所回答的(초심을 잃지 않다)
就是韓國演藝人經常所說的 "不忘初心"
2012-05-08 11:38 pm
不忘初心==불망초심!!

直接轉換成漢字便可!!


收錄日期: 2021-04-13 18:40:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120508000051KK00203

檢視 Wayback Machine 備份