正確文法的英文翻譯
以下是簡單的中文句子,誰可看到我的發問後,即時幫到我嗎?急用的
P.S不是網上翻譯網
印度教:無牛肉餐
猶太教:無豬肉餐,食物經過祭祀
回教:無豬餐
素食者:祗以糧食、蔬菜和水果等植物
回答 (3)
食物經過祭祀 = Food after sacrifice (跟隨字面翻譯)
回教:無豬餐 = Islam: meal excludes food coming from a pig
無豬餐不包含豬任何部分的食物, 例如豬肉, 豬肝, 豬腎, 豬紅 etc.
Kosher food = Food prepared according to Jewish law
按猶太教食規清潔可食的食物 (例如食物不含血, 不容許肉與奶混合, 不能用 non- Kosher烹飪器具等等)
Hinduism: beef-free meals.
Judaism: pork-free meals; kosher food.
Islam: pork-free meals.
Vegetarians: only grains, and plants like vegetables and fruits.
2012-05-06 23:17:03 補充:
Godfrey is right. Kosher food does mean food prepared according to Jewish dietary laws, under the supervision of a rabbi, usually blessed, but not necessarily.
Therefore, a more appropriate translation for 食物經過祭祀 is: "blessed food".
參考: My past learning
All religion belief in God connected with worship of them.No conflict between science and religion.
(1)Hinduism---no cow's meat as food
(2)Judaism----no pork's meat as food.When food is used after worship reverently.
(3)Muslim,Moslem-------no pig/hog as food.
(4)Vegetarian---------food, green vegetables,and fruit only.
參考: google website
收錄日期: 2021-04-25 23:32:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120504000051KK00776
檢視 Wayback Machine 備份