翻譯開場白,香港網友或董粵語者請進

2012-05-04 6:25 pm
各位大大 安安:


鄧麗君唱的君在前哨 ,非常好聽~

但是前面這一段開場白…聽不懂呢 = =

有網友可以把它翻譯出來嗎?歌詞不用了…

謝謝感恩…






http://vlog.xuite.net/play/QmdXcWdqLTQ3NTk5OTEuZmx2

更新1:

感謝指教: 節目是露骨的? 「露骨」一詞在台灣屬較為負面用語,不知在香港~ 用法可有不同之處? 實在不懂此句何義?

回答 (1)

2012-05-05 12:26 am
✔ 最佳答案
她說: 「這首歌是我在中秋節於臺灣做了一個特別電視節目, 這個節目是露骨的, 而這首歌就是主題曲【君在前哨】。」



2012-05-05 10:41:17 補充:
廣東話「露骨」一詞, 在香港並不算太負面用語,
是一個形容詞, 指講者的說話是輕微語帶「黃色」含義 (笑謔但未至淫穢地步),
例如, 說某女明星喜歡「集郵」, 成年人會明白「集郵」並非指一般之「收集郵票」, 而是指喜愛與不同男明星發生性關係, 就像收集郵票般一個一個的搜羅回來,
並會將「珍藏」展示給其他「收藏家」看, 展示「成績」。

哪麼, 在公開場合說別人喜愛「集郵」, 這可算是「露骨」用語囉!


收錄日期: 2021-04-24 09:47:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120504000010KK01911

檢視 Wayback Machine 備份