✔ 最佳答案
您好, 回答如下 :
========================================================
雖然中文解釋好像類似, 但情境其實是有差異的.
有時可以共用, 有時不行.
から見ると:從~~來看...站在某人的角度來看事情.
例 : 先生から見ると、私のやり方は間違っているのかも知れません。
譯 : 從老師的角度來看, 我的做法也許是錯的.
からすると:從~~來判斷..從表現的某種方式來當判斷的依據.
例 : 話し方からすると、彼は大阪の人のようだ。
譯 : 從說話的方式來看, 他應該是大阪人.
可以共用 :
ex.
O : 症状からすると、心臓の病気かもしれません。從病狀來判斷...
O : 症状から見ると、心臓の病気かもしれません。從病狀的角度來看...
解釋 : 因病狀有可能有出現併發症或發病時會有發燒的經驗來做判斷
的依據. 或是站在上述的一些症狀角度來看, 可以推估是心臟病.
不可共用 :
ex.
X : 昔の人からすると、今はまるで別世界です。從以前的人判斷...
O : 昔の人から見ると、今はまるで別世界です。站在以前人的角度來看...
解釋 : 不會看到以前的人就覺得現在是另外一個世界, 時間差拉遠較難想像,
拉近一點來看的話, 你只看到祖父母的人不會覺得現在是另一個世界.
但若站在祖父母的角度來看的話, 現在有太空梭等是像另一個世界.
O : 私の予想からすると、真夏日も数日後だろう。從我的猜測來判斷...
X : 私の予想から見ると、真夏日も数日後だろう。從我的猜測角度來看...
解釋 : 雖然中文解釋好像都通, 但是以日文而言, "予想"一詞已經是從本身的
角度的看法了, 再加一個見る的話, 意思已重覆, 所以須用からすると.
=========================================================
以上, 請參考.