用persuasion造個英文造句?

2012-05-01 4:45 am
最近新學個單字persuasion,
是名詞,意思是"說服力",
如果我要造個句字是:你的解釋很沒說服力。
請問如何翻譯比較適當?
又或者有更適合的英文句子?
謝謝!!!
更新1:

請不要直接用翻譯軟體的造句毫不修飾的回答, 因為那翻起來都怪怪的,謝謝!!

更新2:

謝謝大家熱烈的回答, 除了了解persuasion外, 也更了解適合這句話的單字及用法, 收獲很多吶,真的很感謝!!!!!!! 我也不記得從哪本書看到這個單字,已不可考, 因為最近為了改進自己的閱讀能力, 看了很多本書, 複習時,讓自己練習造句, 所以才想會進而聯想到這個問題。 謝謝你們的討論及回覆, 感謝!!!!

更新3:

抱歉,實無法選擇其中一人為最佳答案, 因為大家都很用心回答。 希望如果有人跟我有同樣英文問題的人, 在看這題知識+時, 能看完所有人的答案, 你可以學的更完整。 感謝!

回答 (5)

2012-05-01 5:05 pm
✔ 最佳答案
你的解釋很沒說服力
There is no persuasion of your explanation.

2012-05-02 06:12:49 補充:
根據我的句子做一些小修改!!!
我發現我的介系詞使用錯誤
句子應該更改為
There is no persuasion in your explanation.
如果要說的是"你的解釋沒有說服力",那"there is no ...."的說法是可以成立的!


如果要說"欠缺說服力"的話
可以如 大麥克先生/小姐所說的!! 以"lack of "來表示
但句子應寫成=>
Your explanation is lacking of explanation.
或者是
Your explanation lacks of explanation.

2012-05-02 06:22:07 補充:
天啊~我上面的例句再打什麼啊? (想睡...
上面那兩個句子應該改成
Your explanation is lacking of persuasion.

Your explanation lacks of persuasion.


I am so sorry~


另外大家可能都覺得這個中文例句不太好
因此這是另一個例句:

The criminal finally yielded to the police's persuasion. 這個罪犯最後屈服於警察的勸說。

關於這些問題,我都有向Canadians確認過了!!
所以應該是沒有錯誤囉!

2012-05-03 06:00:30 補充:
nobodyfantasy大 說的沒錯!!!
lack 如果當動詞,後面確實不用加 "of"!!!!!
是我打錯了!!!對不起了大家~

2012-05-03 06:04:11 補充:
經過大師指教 lack 如果當動詞的話不用加 "of"喔!!
所以我上面的兩個例句加了 "of"就變錯誤的了!!
真是對不起大家了~

感謝大家不吝指導 ^^
參考: , Real Canadians, Canadians
2012-05-01 7:19 pm
大家的意見是:這個題目造句造的不好!
這裡僅針對你的發問:
你的﹍﹍很沒說服力: Your ﹍﹍﹍﹍ is lack of persuasion.
﹍﹍﹍﹍﹍ 可以填入 presentation, argument, demonstration etc.

最近商業管理喜歡用這些什麼力:說服力、執行力、圖解力、行動力等
欠缺這些力要用 lack of 而不是 no xxxxx



2012-05-01 11:44:15 補充:
To persuade is demonstrating the pros and cons, and let the decision maker believe this is the best decision he/she can have after evaluating those pros and cons.
Persuasion let decision maker compromise.

2012-05-01 22:24:58 補充:
啊哈!感謝anybodyfantacy,讓我把這lack 重新研究了一下。
是的!我的句子當lack 名詞時,應該加上冠詞
Your ______ is [a] lack of persuasion.
不過上面是將兩個名詞用be動詞,語意上很奇怪,因此,應該用
There is a lack of persuasion in your ________ !
如果當動詞時,直接用lack(s)即可。
顯然我的答案沒有"說服力" ><..
謝謝各位大師!

2012-05-02 00:50:02 補充:
Oops! Now I am convinced.

2012-05-03 07:54:54 補充:
這個發問者e 不知道是從哪裡學到這個新單字:persuasion?

誠如我在回答說的:最近很多商業管理喜歡用什麼力來強調商場上的各種能力。
最早是執行力,後來又是什麼應變力、創新力、說服力、圖解力、定價力、銷售力等等,這和原始的意義已經稍稍有所不同。

2012-05-03 08:09:10 補充:
這似乎從黑佑龍翻譯卡內基訓練叢書開始這樣演化,而後商管方面的書籍也這樣跟進。Cheers雜誌這類更催化這些力,要社會新鮮人要想找到工作,就必須趕緊去上課學會這些力......
參考: 自己
2012-05-01 11:11 am
To convince is to win someone over by making one truly believe in something.
To persuade may use compensation or coercion to win over.

For example,

A $500 rebate persuaded me to open an account with them.
He convinced me that my saving is safe with the bank.
2012-05-01 7:32 am
雖然persuasion的確是說服力的意思,但請注意“你的解釋很沒說服力”裡的“說服力”是形容詞,所以不應該用persuasion這個名詞去修飾。再者,在這種情況下應該是要去"convince"而不是"persuade",所以“你的解釋很沒說服力”應該是"Your explanation is not convincing",或者其他說法如"I'm not convinced by your explanation".

2012-04-30 23:40:36 補充:
persuade與convince雖然中文同樣是“說服”,但其實意思是有點出入的。個人建議將persuade看成是”遊說“,而convince則是”使...信服“。

2012-05-01 21:08:04 補充:
Your ﹍﹍﹍﹍ is lack of persuasion. 文法錯誤

Your .......... lacks persuasion.
There is a lack of persuasion in your .......... .

請先了解lack一詞的文法運用,謝謝。另外,發問者是想請教該如何正確翻譯“你的解釋很沒說服力”,並沒有規定一定要用persuasion一詞,他只是問如果用的話是否適當。大家的意見是在分析persuade及convince的分別,重點在於“解釋”一詞,一般情況下解釋的作用是去"convince"而非"persuade"。

2012-05-01 21:15:59 補充:
請參考國外論壇的意見:

'Convince' suggests you have succeeded in making someone believe what you believe. 'Persuade' gives the idea of 'encourage', try to make someone believe what you believe.

2012-05-01 21:16:08 補充:
She tried very hard to persuade me that I was wrong and when I saw the facts in writing, she convinced me that she was right.

2012-05-02 07:07:33 補充:
Your explanation lacks of persuasion. 這個文法似乎也有錯誤。

"lack of"的"lack"是名詞,但您例句裡面的"lack"該為動詞才對,而動詞lack一般是及物,如果不及物的話後面是接"in"或"for",所以應該說Your explanation lacks persuasion才對。
2012-05-01 5:01 am
Your explanation has little persuasion


收錄日期: 2021-04-24 23:00:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120430000016KK07547

檢視 Wayback Machine 備份