✔ 最佳答案
常常在英文書裡看到一堆陌生的英文名字 卻不知怎麼念才對
老外看到陌生的英文名字難道都能正確的念出來嗎? 有訣竅嗎?
記得以前上學時,外籍老師在教新聞英文時遇到人名和地名也不是很確定該怎麼唸,總是跟我們說Never mind 這些人名和地名。
老外看到陌生的地名和人名,不一定能正確唸出來,舉一個例子 Yani Tseng,曾雅妮的「曾」,外國人很少唸得出來。也許你要說「曾」是中文,外國人不會唸,但要是曾雅妮像林書豪(Jeremy Lin)一樣是美國出生的人,他還得姓曾,美國人一樣唸不出來。
再進一步說,既然你舉的是英文,我就以美國為例,美國是民族大熔爐,國民由各個種族組成,都保有原來的姓氏,這些源於各種地區和文化的姓氏,通常在第一次接觸時,一般人也唸不出來啊。
不過,他們唸出來的機率是比我們高,因為都拼成英文,還是有一定的拼音規則。但,我還是得指出,同樣的字母因為語源的不同,唸法也有差異,還是得有相同的文化背景才能理解,例 Jose(荷西)是西班牙文,美國人就不能依英文拼音規則唸。
還有常聽人家說這個英文句子要由後往前翻譯之類的 這很重要嗎 ?
對英文學習有幫助嗎??
這個說法有一定的依據,但也不是一體適用,只要能譯成讓中文使用者能理解而且通順有意義的句子即可。
舉例來說:地址的順序英文恰好和中文相反;另,英文句子的組成,通常先表示地點,再說明地點,這和我們也相反(I go to school today.當然不能譯成「我上學今天」)
以上,有點繁瑣,如有疑問,不吝賜教。
2012-05-01 23:22:19 補充:
通常先表示地點,再說明地點
應改為通常先表示地點,再說明時間
sorry for my typo.