英文名字和翻譯

2012-04-29 5:17 pm
常常在英文書裡看到一堆陌生的英文名字 卻不知怎麼念才對
老外看到陌生的英文名字難道都能正確的念出來嗎? 有訣竅嗎?

還有常聽人家說這個英文句子要由後往前翻譯之類的 這很重要嗎 ?
對英文學習有幫助嗎??

回答 (5)

2012-05-02 4:59 am
✔ 最佳答案
常常在英文書裡看到一堆陌生的英文名字 卻不知怎麼念才對
老外看到陌生的英文名字難道都能正確的念出來嗎? 有訣竅嗎?



記得以前上學時,外籍老師在教新聞英文時遇到人名和地名也不是很確定該怎麼唸,總是跟我們說Never mind 這些人名和地名。

老外看到陌生的地名和人名,不一定能正確唸出來,舉一個例子 Yani Tseng,曾雅妮的「曾」,外國人很少唸得出來。也許你要說「曾」是中文,外國人不會唸,但要是曾雅妮像林書豪(Jeremy Lin)一樣是美國出生的人,他還得姓曾,美國人一樣唸不出來。

再進一步說,既然你舉的是英文,我就以美國為例,美國是民族大熔爐,國民由各個種族組成,都保有原來的姓氏,這些源於各種地區和文化的姓氏,通常在第一次接觸時,一般人也唸不出來啊。

不過,他們唸出來的機率是比我們高,因為都拼成英文,還是有一定的拼音規則。但,我還是得指出,同樣的字母因為語源的不同,唸法也有差異,還是得有相同的文化背景才能理解,例 Jose(荷西)是西班牙文,美國人就不能依英文拼音規則唸。




還有常聽人家說這個英文句子要由後往前翻譯之類的 這很重要嗎 ?
對英文學習有幫助嗎??


這個說法有一定的依據,但也不是一體適用,只要能譯成讓中文使用者能理解而且通順有意義的句子即可。

舉例來說:地址的順序英文恰好和中文相反;另,英文句子的組成,通常先表示地點,再說明地點,這和我們也相反(I go to school today.當然不能譯成「我上學今天」)

以上,有點繁瑣,如有疑問,不吝賜教。


2012-05-01 23:22:19 補充:
通常先表示地點,再說明地點


應改為通常先表示地點,再說明時間


sorry for my typo.
2015-08-28 12:52 am
李夢蝶
2013-10-27 8:27 am
還是要去 http://aaashops。com 品質不錯,老婆很喜歡。
占厾劑哎唭儢伟
2013-09-15 8:09 pm
http://Lv333。com 這家不錯超3A品質,買幾次啦,跟真的一樣。
咑动仓伧
2012-04-29 6:47 pm
周公你好,我是小澄,希望以下我的回答對你有幫助 :)




老外看到陌生的英文名字難道都能正確的念出來嗎?


大部分的美國朋友看到陌生的英文名字是可以用自然發音唸出來的。

像 Monica,他們看到就能很自然而然的唸出「媽—妮—卡」。

但是當然還是有些並非來自當地的名字,

像是西班牙文的Juan,不熟悉西語的人還是有可能會唸錯。



那有沒有訣竅呢?


我覺得其實還是要熟悉自然發音才能在看到陌生名字的當下就馬上唸出來,

因為字母組合之後都會有不同的唸法和音調。

像子音C的唸法是「ㄎ」,但它放在E、I、Y前面時,唸「ㄙ」。

所以像名字 Carol,就要唸「開—洛」,但Cindy就要唸「ㄙㄧㄣ—底」


我們台灣人要學習這樣的自然發音當然吃力,但是可以把一些基本的記下來。

這樣看到一長串的英文名字時,才能夠正確的發音。

提供給你以下這個學習網站,如果對學習自然發音有興趣可以參考看看。

http://www.sammiwago.idv.tw/alphabat.htm



常聽人家說這個英文句子要由後往前翻譯之類的,這很重要嗎?


個人並不認為這很重要,但這是一種方式。

而且當然不是每句都可以由後往前翻喔,

所以一定要搞清楚在什麼狀況下才能由後往前翻譯喔。


參考: 黃小澄 Cleer H.


收錄日期: 2021-05-01 22:03:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120429000015KK02059

檢視 Wayback Machine 備份