請幫我翻譯,日文翻中文,感謝

2012-04-27 11:12 pm
私は立派な態度だと思います

しかし、我々は不当な桜の姉妹に遭遇した

中国人の友人は忍耐しない

回答 (2)

2012-04-28 8:21 am
✔ 最佳答案
嘿!!櫻花姊妹的歌!!才讚咧!! 叫中國"燒柴仔=兄弟"聽聽看!!聽就知!!好堂啊!!


草地郎
2012-04-28 1:34 am
您好, 回答如下:

=================================

譯 :

我認為是很了不起的態度,
但, 我們遇到了不講道理的櫻花姐妹,
中國的朋友是無法忍耐的!!

=================================

不知您在哪裡看到的文章, 總覺得有點怪怪的!
原文就是"桜(さくら)嗎? 還是"サクラ"呢?
若是第一個的話, 那就是單純的櫻花.
若是第二個寫成片假名的話, 意思就不同了.


以上, 請參考.


收錄日期: 2021-05-01 18:04:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120427000015KK04330

檢視 Wayback Machine 備份