外國人的英文對話

2012-04-24 3:19 am
有3句外國人的英文, 係類似, 始終唔明"hand out" 點解,
應用係以下呢3句係居住定外出?

呢3句有無文法錯?? 可以翻譯呢3句的中文嗎?

1) I wanted to hang out with you.

2) I understand if you don't wanna hang out again

3) when I do visit Hong Kong again we can go hang out

回答 (4)

2012-04-24 3:43 am
✔ 最佳答案
1) I wanted to hang out with you.

2) I understand if you don't wanna hang out again

3) when I do visit Hong Kong again we can go hang out 2012-04-23 19:39:39
1)我想你掛了。

2)本人明白,如果你不想要掛出再次

3)當我再次訪問香港,我們可以去掛出

2012年4月23日19點39分39秒
2012-04-25 12:26 am
"hang out" = 出來hea/逛街/食吓飯/敘敘/遊玩...

三句都正確-由於是口語寫成文字會跟學校學的正統句子有點差別的
1) I wanted to hang out with you.
我(講過-past tense)想跟你出來敘敘/遊玩

2) I understand if you don't wanna hang out again
假如你不想再出來敘敘/逛街,我也不會介意(=會明白)

3) when I do visit Hong Kong again we can go hang out
當我再來香港時,我們可以出來敘敘/遊玩
2012-04-24 11:23 am
hang 這裡跟【掛】一點關係都沒有。
“hang out” 一起才是一個詞,在美國青少年間很流行,中文比較傳神的翻譯應該是廣東話的【蒲】字。

When I visit Hong Kong again we can go hang out.
下次我返香港,我地可以再出去一齊蒲。

I understand if you don't wanna hang out again.
我明白(了解)你(暫時)吾想(方便)出去蒲。

I want to hang out with you.
我想(中意)同你一齊蒲。

2012-04-24 09:30:33 補充:
hang out 亦可以用在 family。
hang out with my family。
這時候翻譯成【蒲】就不大合適了。我們很少說【同屋企人一齊蒲】,我們會說【同屋企人係埋一齊】。

hang out 亦可以說成 hang around,意義一樣。
I like to hang out with you.
I like to hang around with you.
意思一樣。
2012-04-24 8:10 am
"hang out" is a phrasal verb, meaning "to spend a lot of time in a particular place". 中文解: "閒逛"

就是表示和朋友或家人在一起打發時間,吃喝玩樂的意思


收錄日期: 2021-04-11 18:56:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120423000051KK00645

檢視 Wayback Machine 備份