✔ 最佳答案
圖片參考:
http://ts1.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=5004633854772784&id=f615216f68fdd2c9e2cb082cc9f21205
阿彌陀佛 ! 諸位好吉祥 !
《般若心經》從南北朝至宋朝,大約共有九種之譯本。
有姚秦鳩摩羅什所譯之《摩訶般若波羅蜜多大明咒經》、唐貞觀之玄奘大師所譯、唐義淨三藏法師所譯,及法月大師.....等。
這些譯本雖然名稱各不相同,但是所含道理可說是大同小異。
《心經》的譯本雖有九種,但是流傳最廣的卻屬玄奘大師所譯的最圓滿,其文字也最簡要,能迎合一般學佛者之心理,且更易表顯整部《心經》之意義。
所以,古來大德講《心經》,大都是玄奘大師之譯本。
因玄奘大師是中國人,在經文翻譯字句之精美上,除文詞適當之外,也更能表顯經文之意義。
所以在此九種譯本之中,惟玄奘大師所譯之《心經》最通順,因而採用者也最多。
而我們現在所讀誦的這部《心經》是玄奘大師奉詔所譯,在太宗貞觀二十二年,於終南山翠華宮所譯出的。
那麼和藏文有什麼不同 ? 應該是相同,只是讀誦語音差別而已。
以上共參考, 敬祝 ! 福慧增長.