可否詳盡地解釋一下以下的英文對話?

2012-04-19 5:47 am
我被以下的英文對話搞糊塗了.

Clown:

Two faults, madonna, that drink and good counsel will amend; for give the dry
fool drink, then is the fool not dry. Bid the dishonest man mend himselt: if he
mend, he is no longer dishonest; if he cannot, let botcher mend him. Anything
that's mended is but patch'd; virtue that trangresses is but patch'd with virtue.
If that this simple syllogism will serve, so; if it will not, what remedy? As there
is no true cuckold but calamity, so bearty's a flower. The lady bade take away
the fool; therefore, I say again, take her away.

From " Twelfth Night " written by William Shakespeare

可否詳盡地解釋一下以下的英文對話? 謝謝.
更新1:

Thanks

回答 (1)

2012-04-20 2:46 pm
✔ 最佳答案
首先,這是古老的英文,它的文法,用詞跟現代的英文都有很大的差別。所以不容易明白。其次,這是小丑的台詞,所以它本來就是沒有什麼意義,是無厘頭,用來搞笑的。

dry 可以解不喝酒,亦可以解枯燥。
========================================================

Madonna, 兩個缺點都可以用酒和好的輔導來補救。你給一個不喝酒的傻瓜喝酒,那傻瓜就不會再枯燥了。(聽眾一定會大笑)
叫一個不誠實的人去補救自己,如果他能,他就不再是不誠實了,如果他不能,那叫一個笨蛋去幫他。(聽眾一定會大笑)
其實,一切的修補都是表面的,好像犯罪也可以用美德去修補。
如果我這個邏輯能成立,那好得很,要是不能,那怎麼辦?
沒有什麼不忠的問題,都是一塌糊塗,所以美麗就好像一朵花。
這位女士說把笨人都趕出去,那我再說一遍,把她帶走吧。(聽眾一定會大笑 )

========================================================
我不知道你看了我的解釋懂多了多少?不過記得這原本是用來搞笑的台詞,所以有的部分你一定不會完全懂的。




2012-04-20 07:24:42 補充:
當小丑說到三段論邏輯成立那一句的時候,聽眾亦一定會大笑,因為沙翁是在在笑那一些不懂邏輯又愛掉書包的人。
有上文下理的話,可能對有關不忠那句話會明白多一點。


收錄日期: 2021-04-20 12:36:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120418000051KK00864

檢視 Wayback Machine 備份