中文翻譯韓文!(之前不小心delete咗, 請幫我再翻譯!)

2012-04-18 9:51 am

我知到你會來香港開演唱會, 我真係好開心和興奮!! 我真係很喜歡你! 我一直都有聽你的歌!! 你唱歌真係很好聽! 我一定會來支持你的! 你要記住我啊!到時見!

回答 (3)

2012-04-18 2:52 pm
✔ 最佳答案
我知道你會來香港開辦演唱會,我真的很開心和興奮!我真的很喜歡你! 我一直也有聽你的歌!你唱歌真的很好聽!我一定會來支持你的!你要記住我啊!那個時候見!

당신이 콘서트를 실행 홍콩에 올 것이다 알다시피, 저는 정말 행복 하긴했습니다 저는 제가 확실히 지원 들으니 정말 좋은 노래를 노래를 듣고 있는데 당신을 정말 좋아! 당신이 원하는 내 계정 정보 기억! 시간을 볼 수있다!
參考: 大約,已轉書面語
2012-05-02 9:22 am
我是17歲女生, 韓國明星22嵗男生.
2012-05-02 6:50 am
有時直譯成爲不太自然的翻譯。
韓國人不太常常使用‘你/you/당신’的代名詞。
常常使用的是對方的名字,或者哥哥,阿姨...的代名詞。
不過你不告訴我你和韓國明星的性別,年紀。
比如説...,
1.你是50嵗女生,韓國明星20嵗男生(韓國明星是跟你兒子一樣的年紀。你是跟韓國明星的媽媽一樣的年紀。)
2.你是15嵗男生,韓國明星20嵗男生(韓國明星是跟你哥哥一樣的年紀。你是跟韓國明星的弟弟一樣的年紀。)
1和2的自然的翻譯文不一樣。
你不提示自己的情況,我不能更自然的翻譯。
我選擇不失禮的表現翻譯了。

2012-05-01 22:50:25 補充:
[翻譯例]
我知道你會來香港開辦演唱會,
나는 당신이 콘서트로 홍콩에 오기를 알아서,
我真的很開心和興奮!
정말 기쁘고 흥분했습니다!
我真的很喜歡你!
나는 정말 당신을 좋아합니다!
我一直也有聽你的歌!
나는 쭉 당신의 노래를 듣고 있습니다!
你唱歌真的很好聽!
당신이 부르는 노래를 들으면 정말 기분이 좋습니다!
我一定會來支持你的!
나는 꼭 당신을 지지합니다!
你要記住我啊!
나를 기억해 주십시오!
那個時候見!
꼭 만납시다!


收錄日期: 2021-04-13 18:38:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120418000051KK00065

檢視 Wayback Machine 備份