請問雜誌上的兩句日文怎麼翻比較好呢?

2012-04-19 3:42 am
男性向的色情雜誌

以下兩句日文求翻譯

撮影中に何かがあった!これを買って差し上げなくては漢じゃない!!
更新1:

請問蜜大大 これを買って差し上げなくては漢じゃない!! 如果不為你把它買下來,就不是男子漢!! 可否翻成 如果你"不將它"買下來,就不是男子漢!! 或是其他較順翻譯法呢 因為"不為你把它"感覺略不順 謝謝

回答 (7)

2012-04-19 4:24 am
✔ 最佳答案
撮影中に何かがあった!
在撮影中好像有什麼喔!

これを買って差し上げなくては漢じゃない!!
沒有買這個送給您就不是漢子!!

2012-04-20 14:23:41 補充:
茶包san へ

Hi~Long time no see~
How have you been these days?
.
2013-12-21 9:28 am
一般回答者不用看到這邊 謝謝

給某位l開頭的網友 如果你又進來了的話
希望你能來這邊 看看大家給你的建議
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1013122002061

如果你看完前者後 還是依舊如此
想繼續做毀謗人的動作的話
建議你先來看看這邊再做決定比較好
希望別影響到彼此的現實生活
(從今天起 你的發文有影響到我的話 我會全部拍照下來存證)
http://i17.tw/?p=2711

當然 你可以當我是在開玩笑 這是你的自由
2012-04-20 7:16 pm
撮影中に何かがあった!
譯 :
在拍攝中有發生了些事/狀況.
(也許是鬧彆扭或生氣等等, 雖不知具體是何事, 只知道有發生事)

2012-04-20 14:40:00 補充:
Dear lan san a

Hello~~ nice see you again.
A little bit busy, 有時間才會上來看看 ^^.

剛好看到回答的有點分歧, 所以才發表點個人意見
供大家參考參考.
2012-04-19 6:17 am
撮影中に何かがあった! これを買って差し上げなくては漢じゃない!!

在攝影時 有個什麼東東啊!(或 那個是甚麼啊!)

這個東西 都不能買給她 (或它)的話 算什麼 男人哪!
2012-04-19 6:02 am
これを買って差し上げなくては漢じゃない!!

=購買此物而未呈送給您,乃非男人作風!!
2012-04-19 4:14 am
撮影中に何かがあった!
攝影時,出現了某個東西!

これを買って差し上げなくては漢じゃない!!
如果不為你把它買下來,就不是男子漢!!
2012-04-19 4:12 am
撮影中に何かがあった

是有東西在拍攝過程中

これを買って差し上げなくては漢じゃない!!

不給買,這是不容易! !
參考: Google翻譯


收錄日期: 2021-05-01 18:03:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120418000015KK07258

檢視 Wayback Machine 備份