詩: 過日子
Days 日子
By Philip Larkin (詩人:腓利.拉金)
What are days for? 日子你們用途是什麼?
Days are where we live. 日子是我們的安樂窩。
They come, they wake us 他們來喚醒我們,
Time and time over. 一次又再來一次。
They are to be happy in: 他們是快樂所在:
Where can we live but days? 我們的生活所在?
Ah, solving that question 呵,那不難哩,
Brings the priest and the doctor 請來神甫和醫師
In their long coats 都穿著長袍
Running over the fields. 在田野上奔跑吧。
2012-04-12 20:11:54 補充:
找到一篇現成的中譯作参考(
http://www.douban.com/note/90292557/)
日子
日子是幹什麼的?
日子是我們的住處。
它來了,叫醒我們
一次又一次。
日子是快活的地方。
除了日子,我們還有哪兒可住?
呵,為了解決這個問題,
來了教士和醫生,
穿著他們的長大衣,
在田野上奔跑著。
2012-04-12 20:14:10 補充:
另找到一篇現成的中譯作供参考:(
http://www.douban.com/note/90292557/)
日子
日子是幹什麼的?
日子是我們的住處。
它來了,叫醒我們
一次又一次。
日子是快活的地方。
除了日子,我們還有哪兒可住?
呵,為了解決這個問題,
來了教士和醫生,
穿著他們的長大衣,
在田野上奔跑著。
2012-04-12 20:26:19 補充:
另2篇竟然一模一樣!?
http://www.jintian.net/bb/viewthread.php?tid=831(张祈 译)
http://blog.163.com/chenjing9986@126/blog/static/7601356920100281119058/(陈 镜译)
這篇不同(黄兆杰 译)
http://www.en84.com/article-2083-1.html
日子
日子何哉?
人人在日子中生活。
日子來了,每次如此
喚醒我們。
日子中應快樂:
日子外還能生活麼?
啊,為解決那問題
帶來醫生和牧師
穿著長袍
在青草地上奔跑。
2012-04-12 20:27:34 補充:
還有這篇(黄兆杰 译)
http://www.en84.com/article-2083-1.html
日子
日子何哉?
人人在日子中生活。
日子來了,每次如此
喚醒我們。
日子中應快樂:
日子外還能生活麼?
啊,為解決那問題
帶來醫生和牧師
穿著長袍
在青草地上奔跑。
2012-04-12 20:31:50 補充:
這篇是陳黎‧張芬齡 譯(
http://dcc.ndhu.edu.tw/chenli/Larkin.htm#日子)
日子是幹什麼用的?
日子是我們活著的地方。
它們到臨,它們一次又一次地
喚醒我們。
它們是要快樂度過的:
除了日子我們還能活在那裡?
啊,為了解答這個問題
使得牧師和醫生
穿著長長的外袍
在田野上奔跑。
2012-04-13 11:32:41 補充:
不敢當,哈哈者大師。
我的理解:
They are to be happy in.日子是(讓人)樂在其中的。
詩人寫的詩是主觀的,讀者領受會不同,譯者筆下更會大異其趣。自已認真寫的,大概都以為是對的了。這詩我的譯法求諸對稱,所以兩段都是7個字:
They are to be happy in: 他們是快樂所在:(這是直譯。)
Where can we live but days? 我們的生活所在?(這是意譯。如果直譯,是:除了過日子我們能生活在那裡呢?)
我看第2段是回應第1段的,也印証了前文。
淺见若未周詳,請勿见笑!
2012-04-13 16:33:49 補充:
快樂的日子
日子你們用途是什麼?
日子是我們的安樂窩。
他們來喚醒我們
一次又再來一次。
他們是快樂所在:
我們的生活所在?
呵,那不難哩,
請來神甫和醫師
都穿著長袍
在田野上奔跑吧。