One Day中文解釋

2012-04-12 10:28 pm
DaysBy Philip Larkin What are days for? Days are where we live. They come, they wake us Time and time over. They are to be happy in: Where can we live but days?
Ah, solving that question Brings the priest and the doctor In their long coats Running over the fields.
咩意思呀??可唔可以幫下我呀?
逐句幫我解釋=]多謝曬^^
係米詩黎ga??

回答 (4)

2012-04-13 1:14 am
✔ 最佳答案
文字雖然好像簡單,卻很難翻譯,難怪Google翻得一榻糊塗

如下: What are days for?     日子為的是甚麼?Days are where we live.    我們正活在當下。They come, they wake us  一次又一次地,它來,它把我們弄醒Time and time over.     (注:中文,日子也用它來表達,很少它們)
They are to be happy in:   它定會喜歡:除了日子外,我們還可活在哪裏Where can we live but days?
Ah, solving that question      解答這問帶Brings the priest and the doctor  帶牧師或醫生來 In their long coats         他們穿著長袍,在戰場這往來。
Running over the fields.   (注:用戰場是因為他們面對著的就是生死)


已盡所能
希望幫到你!

2012-04-12 17:15:28 補充:
我們活在當下,應改做"我們活在其中"

2012-04-12 17:16:17 補充:
我們活在當下,應改做"我們活在其中"

2012-04-12 17:37:35 補充:
太多錯字,如下:

日子為的是甚麼?
我們正活在其中。
一次又一次地,它來,它把我們弄醒
它定會喜歡:除了日子外,我們還可活在哪兒

呀!解答這問題
帶牧師或醫生來 
他們穿著長袍,在戰場上往來。

2012-04-12 17:43:14 補充:
從文字的意思看,這是一首對人生意義的呼喊(但帶有悲觀)

2012-04-12 17:54:11 補充:
帶牧師或醫生來,應是:帶牧師和醫生來

2012-04-12 21:25:07 補充:
知識長eic

想請教,因為在我翻譯這段詩時,其中一句我留意到

They are to be happy in: Where can we live but days?

若如陳黎所譯"它們是要快樂度過的",英文應為They are to be happy便可,若用in 即表示日子在某些事上感到快樂

其實許多譯文都沒有留意這個in
作者用冒號,我想是要帶出 日子所感到快樂的事,就是"Where can we live but days?"

但這只是我個人己見,你又有甚麼看法
2012-04-13 1:14 am
詩: 過日子



Days 日子
By Philip Larkin (詩人:腓利.拉金)

What are days for? 日子你們用途是什麼?
Days are where we live. 日子是我們的安樂窩。
They come, they wake us 他們來喚醒我們,
Time and time over. 一次又再來一次。
They are to be happy in: 他們是快樂所在:
Where can we live but days? 我們的生活所在?

Ah, solving that question 呵,那不難哩,
Brings the priest and the doctor 請來神甫和醫師
In their long coats 都穿著長袍
Running over the fields. 在田野上奔跑吧。


2012-04-12 20:11:54 補充:
找到一篇現成的中譯作参考(http://www.douban.com/note/90292557/)
日子

日子是幹什麼的?
日子是我們的住處。
它來了,叫醒我們
一次又一次。
日子是快活的地方。
除了日子,我們還有哪兒可住?

呵,為了解決這個問題,
來了教士和醫生,
穿著他們的長大衣,
在田野上奔跑著。

2012-04-12 20:14:10 補充:
另找到一篇現成的中譯作供参考:(http://www.douban.com/note/90292557/)
日子

日子是幹什麼的?
日子是我們的住處。
它來了,叫醒我們
一次又一次。
日子是快活的地方。
除了日子,我們還有哪兒可住?

呵,為了解決這個問題,
來了教士和醫生,
穿著他們的長大衣,
在田野上奔跑著。

2012-04-12 20:26:19 補充:
另2篇竟然一模一樣!?
http://www.jintian.net/bb/viewthread.php?tid=831(张祈 译)
http://blog.163.com/chenjing9986@126/blog/static/7601356920100281119058/(陈 镜译)
這篇不同(黄兆杰 译)http://www.en84.com/article-2083-1.html
日子

日子何哉?
人人在日子中生活。
日子來了,每次如此
喚醒我們。
日子中應快樂:
日子外還能生活麼?

啊,為解決那問題
帶來醫生和牧師
穿著長袍
在青草地上奔跑。

2012-04-12 20:27:34 補充:
還有這篇(黄兆杰 译)http://www.en84.com/article-2083-1.html
日子

日子何哉?
人人在日子中生活。
日子來了,每次如此
喚醒我們。
日子中應快樂:
日子外還能生活麼?

啊,為解決那問題
帶來醫生和牧師
穿著長袍
在青草地上奔跑。

2012-04-12 20:31:50 補充:
這篇是陳黎‧張芬齡 譯(http://dcc.ndhu.edu.tw/chenli/Larkin.htm#日子)
日子是幹什麼用的?
日子是我們活著的地方。
它們到臨,它們一次又一次地
喚醒我們。
它們是要快樂度過的:
除了日子我們還能活在那裡?

啊,為了解答這個問題
使得牧師和醫生
穿著長長的外袍
在田野上奔跑。

2012-04-13 11:32:41 補充:
不敢當,哈哈者大師。

我的理解:
They are to be happy in.日子是(讓人)樂在其中的。

詩人寫的詩是主觀的,讀者領受會不同,譯者筆下更會大異其趣。自已認真寫的,大概都以為是對的了。這詩我的譯法求諸對稱,所以兩段都是7個字:
They are to be happy in: 他們是快樂所在:(這是直譯。)
Where can we live but days? 我們的生活所在?(這是意譯。如果直譯,是:除了過日子我們能生活在那裡呢?)

我看第2段是回應第1段的,也印証了前文。

淺见若未周詳,請勿见笑!

2012-04-13 16:33:49 補充:
快樂的日子
日子你們用途是什麼?
日子是我們的安樂窩。
他們來喚醒我們
一次又再來一次。
他們是快樂所在:
我們的生活所在?

呵,那不難哩,
請來神甫和醫師
都穿著長袍
在田野上奔跑吧。
2012-04-12 11:40 pm
這首係詩-就算每句直譯也未必從字面看得明白,看了google的譯法便像看水牛彈鋼琴或者母豬爬樹。我的天啊!Oh! My DAY! 日子 作者姓名保留不譯了 日子有何用途呢?日子就是我們活在當中它們來,它們來喚醒我們一次又一次地它們是我們在當中的快樂我們除了過日子還可以如何呢? 呀!要解答這問題請一個神父和一個醫生來他們穿著長袍子在平原(專業領域)上奔跑著 (xxxx)是話帶相關的意會,未知是否原作者意思。意思似乎是說人生要過得日子好,便要準備好自己的心靈(以神父作代表)和健康身體(以醫生作代表),又或者從負面看當人要「死」時要請神父作最後祝福和當人「病」時要請醫生來治理…

網上不同的外國人也會說這詩用詞很簡單直接但意思上則有多重的矛盾和表達作者對人生有深層意義。
2012-04-12 10:34 pm

菲利普•拉金
什麼是幾天?
天是我們住的地方。
他們來了,他們喚醒我們
時間和時間了。
他們是很樂意在:
我們可以在哪裡生活,但天?

啊,解決這個問題
帶來的牧師和醫生
在他們的長大衣
運行過的領域。



2012-04-12 14:35:23 補充:
係詩黎ga!!!
參考: google 翻譯, me


收錄日期: 2021-04-11 18:59:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120412000051KK00504

檢視 Wayback Machine 備份