幫幫忙翻譯下呢段野

2012-04-07 11:08 pm
我係想話為左等佢有多D時間係醫院休息,我地CHECK OUT左酒店之後,返返醫院再接佢。

Wepicked up him in hospital after we checked out hotel in order to let him had agood rest in hospital.

我覺得我自己呢段英文好核突....

回答 (4)

2012-04-08 5:48 am
✔ 最佳答案
翻譯

為左等佢有多D時間係醫院休息,我地CHECK OUT左酒店之後,返返醫院再接佢。

In order that he could rest longer in the hotel, we only returned there to pick him up after checking out of the hotel ourselves.

2012-04-07 21:50:27 補充:
Sorry!上面第一個hotel應該是hospital, 下面才對。
In order that he could rest longer in the hospital, we only returned there to pick him up after checking out of the hotel ourselves.

2012-04-14 04:26:02 補充:
發生了的事情是"為左等佢有多D時間係醫院休息,我地CHECK OUT左酒店之後,返返醫院再接佢。"
- 從問者試寫的英文句子(We picked up..)看,是過去式。
-是先有"為左等佢有多D時間係醫院休息"的想法,導致"我地CHECK OUT左酒店之後,返返醫院再接佢。"。不是等到"我地CHECK OUT左酒店"之後才作"返返醫院再接佢"的決定。
-决定是在"我地CHECK OUT左酒店"之前的,否則同到酒店前已先接了病人,與事實不符了。

2012-04-15 18:00:21 補充:
英文候選回答"Wanna you have time to take a little bit longer for rest.
So we have to make the check out at hotel and pick you up in hospital later ." 錯處不少(:把'佢'錯當你(you),把過去式錯寫現在式,寫錯"take a bit longer for rest",)
竟有十多票領先,勸喻不要再亂投一個錯的答案,選出了衹是一個笑話哩!
2012-04-08 7:35 pm
Maybe you can change it into...
In order to let him rest LONGER/MORE(有多D時間係醫院休息), we decided to pick him up after we had checked(Past perfect, because this action is already done when "we pick him up")out the hotel.




參考: myself
2012-04-08 6:44 pm
How about this

We will check out our hotel first then pick him up from the hospital. We think that is a better arrangement.

A better arrangement implies that he can be rested in the hospital without running around with us to the hotel which has nothing to do with him.
無謂跟我們騰來騰去。

2012-04-07 11:13 pm
(翻譯)


我們選擇在醫院後,我們檢查了酒店,為了讓他在醫院好好休息了他。


收錄日期: 2021-05-02 10:49:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120407000051KK00421

檢視 Wayback Machine 備份