簡單英文問題..URGENT!!!!!!
1.unreasonable drug prices
2.unreasonable prices of drugs
其實2句意思上有咩分別?
點解有D字成日會有OF..., 如果翻譯返出黎係咪睇左OF後面果個字先..
句2既主詞又係咩?
THX!~~~
回答 (2)
兩個詞語通用,视乎句子內前後其它詞語。
Unreasonable drug prices which are so dear result in more dead patients.
More patients are dying of AIDS because of unreasonable prices of drugs that can treat AIDS effectively.
A of B翻譯為 B的A,例如 prices of drugs葯的價錢(相等於drug(形容詞) prices葯價),主要名詞是A(價錢)。
兩句意思冇分別 同樣解不合理的毒品價格
閣下不明白可能由於不知道什麼是noun phrase及如何用of
1.unreasonable drug prices中drug prices是一個noun phrase 你可當佢做noun
咁你明啦 形容詞+動詞
2.unreasonable prices of drug中prices of drugs用中文表達是毒品的價錢
用 of 的話意思是要表達'什麼的什麼' 如prices of drugs 而且是有規律可看
發現到與中文是前後倒置的嗎? prices of drugs是毒品的價錢 毒品在後
價錢在前 又如the president of the country是國家的總統 國家在後
總統在前 以後見到唔明就先想中文再倒轉
至於句2既主詞我實在不明白閣下想表達什麼 我想句2中每個字都是重要的
沒有主詞不主詞的
2012-04-07 22:18:30 補充:
第一果個打錯 係形容詞加名詞
收錄日期: 2021-04-13 18:36:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120406000051KK00765
檢視 Wayback Machine 備份