英文翻譯!!!!急需!!!

2012-03-30 8:05 am
回到過去一直是很多人的夢想,畢竟過去有許多的輝煌,也有著許多的遺憾,而電影也曾拍過【扭轉奇蹟】類型的電影,回到過去輝煌的光陰,而對於親子關係的電影,猶如【辣媽辣妹】這般角色互換的電影,體認兒女與父母之間生活的差異。有別於前兩種類型的劇情,則是讓麥可便成年輕,重新去感受年輕時的體驗,從朋友的關係去認識兒女,從旁觀者的角色去感受妻子的想法,從另一個角度去思考父親與丈夫的角色,雖然看是有點生硬的議題,但是在電影眾多的笑點中,從詼諧的感受去重新體認男人的責任與逃避。

麥克在面對中年危機後,回到了學校,尋找著過往的光榮,期盼能在過去的光榮中能再次選擇,就這樣奇幻的經歷在此處展開。
重反高校的生活,讓麥克從同學的角度,看見了兒女在學校面對的問題,從父母的角色中,觀看兒女是有很多的盲點,我們會把自己的想法投射在兒女身上,會用年輕的印象去管教兒女,然而時代總是不斷的轉變,每個時期所面對的問題,都無法用經驗法則去談論。不太可能能有這樣的經驗去陪伴兒女,這種事情也只有在電影中小說中發生,回到現實的層面時,是否真的能用心去觀察,用心去傾聽,這是親子關係中很重要的課題。或許就是麥克過去自我中心的認知,兒女在他心中是另一個形象,面對到真實的問題後,才開始認知去思考父親這樣的角色。
丈夫的角色,也正是影片中另一個談論的議題,對於麥克而言高中畢業後就放棄了一切,決定為史嘉麗負責,但看是負責的角色,到最後卻是一個兩人關係的癥結點。麥克到底有沒有盡到一個丈夫的角色,在這段從第三者的角色中,發現到過去只是拿自己失敗當藉口,而不斷的讓史嘉麗受到折磨;當我們在抱怨的時候,是否也能先放下自己的偏見,而去認真思考到底為對方作了什麼呢?回到現實的角色,我們必須要清楚我們不能寄望一個不存在著期待中,回到過去,變回年輕,甚至是下輩子,這些都只會成為我們的面對人生的藉口,我們必須要活在當下,認真面對自己的角色,盡到角色的責任。

回答 (2)

2012-03-30 6:44 pm
✔ 最佳答案
During the past there were lots to be recalled, dreamed, brilliant and regreted. In addition, some movie pictures took different kinds of captions such as "the twisted Miricle" or "Spicy Mom spicy grils" while we thought of the relationships between old and young generations and their differences.
Apart from the two kinds movies mentioned, we made Mark, the actor to be younger again.He would like to get to know his children based on friendship;and as outsider to realize his wife's thinking; also on another angle to think about his father and husband as well. Though that was rather hard to be discussed and yet among many joking stories that being done by man to reconsider the responsibility or get away from it.
After getting through the danger of middle age, Mark returned to school and wanted to pick up his thinking, illusion and his brilliant past. Thinking about the period in the high school, he realized about the problems of his children facing while judged the blind spots either according to parent's point of view or young age's. That didn't make any sense to teach children by focusing on our discipline as the time went on beyond our control and discussions.
鑒於原文的字數太多,超出所訂的數目,故未能儘量翻譯請原諒。

2012-03-30 8:19 am
10分 少左 D喎...............


收錄日期: 2021-04-26 12:08:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120330000051KK00004

檢視 Wayback Machine 備份