✔ 最佳答案
偉鴻,您好!您的問題解答如下:
唐.柳宗元《哀溺文》節錄語譯如下:
零陵這地方的百姓都很會游泳的。有一天,江水猛烈得很,有五六人一起乘坐一艘小船橫渡湘江。到了中途,船毀壞了,大家便棄船游泳過江。其中一人竭了力仍是游得很辛苦。他的同伴便問:「你是最會游泳的,今天為甚麼會落後呢?」他回答說:「我腰間綁著一千錢,重得很,所以就落後了。」同伴說:「為甚麼不把錢扔掉呢?」他沒回答,只是搖頭。過了一會兒,他游得更疲倦了。已經渡江的夥伴上了岸邊,號哭著大聲叫喊他說:「你真是太愚蠢啊!真是太胡塗啊!自己都快要淹死了,還要錢來幹甚麼呢?」他還是搖頭,最終淹死在江中了。我很同情他。就好像這樣,那會沒有因為被更多錢淹死的大人物呢?於是我便作了這篇《哀溺》。
另附原文如下:
零陵(1)之氓(2)咸善(3)游。一日,水暴(4)甚,有五六氓乘小船絕湘水(5)。中濟(6),船破,皆遊。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:「汝善游最也,今何後(7)為?」曰:「吾腰千錢,重,是以後。」曰:「何不去之?」不應,搖其首。有頃(8),益怠(9)。已濟者上岸上,呼且號(10)曰:「汝愚之甚!蔽之甚!身且死,何以貨(11)為?」又搖其首,遂溺死。吾哀(12)之。且若是(13),得不有大貨之溺大氓者乎?於是作《哀溺》。
(原文也可參閱這裡)
另附註釋如下:
零陵:即唐時的「零陵郡」,也就當時的「永州」,治所在今湖南永州市(唐天寶元年至至德二載(742-757年)改永州為零陵郡,乾元元年(758年)復為永州)。氓:指一般的平民百姓。善:擅長。暴:猛烈。絕湘水:絕:橫渡。湘水:即湘江,在今湖南。濟:渡河。後:落後。有頃:一會兒。怠:疲倦。號:號哭。蔽:原指蒙蔽,借指胡塗。
貨:錢幣。哀:同情、憐憫。且若是:且若:同「且如」,例如、就好像。是:如此、這樣。
註:相關於「腰纏萬金」的古文只能找到柳宗元的這篇《哀溺文》節錄,如有錯誤,望祈指正。
(原文不知道與不確定的字詞解釋都是查自網上)
(限於才力,譯得不夠好,請多多包涵)
**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖係網上,但還請尊重本人,不要予以抄襲和拷貝**