✔ 最佳答案
British Columbia 之名當然跟英國殖民管治有關,因為哥倫比亞河流域處於當地,美國向太平洋擴張時聲稱"發現"了哥倫比亞河,哈德遜灣公司為了保住洛磯山脈的金礦與及港口溫哥華,被迫把今華盛頓及俄勒岡兩州割讓給美國。
至於中文名稱的譯法,根本沒有準則可言,加拿大早期華人以廣東人為主,所以地名也是以粵語來譯,加拿大總理向華工道歉的三種語言之一就是粵語。"卑詩"就是譯自BC,當地省政府中文名稱也是探用「卑詩」,不過當是向中國大陸展示的簡體字網頁的話,又變成「不列顛哥倫比亞」。
省會Victoria在當地的中文名稱也是粵語拼的「域多利亞」,跟中、港、台的不同。新加坡的Victoria Street中文名稱也是「域多利亞街」,可能也是粵語拼音。
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8D%91%E8%A9%A9%E7%9C%81
1858年,此地成為英國殖民地,維多利亞女王取名為英屬哥倫比亞殖民地(Colony of British Columbia),源於哥倫比亞地區(Columbia District)。哥倫比亞河流域遍及當時美國西北部和位於美國以北的英國殖民地。英女皇為了強調屬於英國的哥倫比亞地區,特意加上前綴「英屬」(British)。
因為語言、文化、政治、社會等差異,該地之中文譯名在各地華人社區皆不盡相同。台灣把British Columbia譯為「英屬哥倫比亞」;中國大陸譯為「不列顛哥倫比亞」;加拿大的粵系華人社區則以British Columbia的首字母簡稱「BC」音譯為「卑詩」。香港的情況則尚未統一:部分機構和媒體有使用「卑詩」或「英屬哥倫比亞」,其他機構在香港主權移交後則跟隨中國大陸的譯法。