關於這一句韓文 求助啊!!!

2012-03-25 11:12 pm
是這樣的˙˙這一句話我想寫在應援板上
就是要做給我的偶像看的

여기 보세요 請看這裡
오빠 ....저를 보세요
哥哥...請看著我....

這兩句是對的嗎
摁˙˙因為我的語氣有點像在懇求他看我這裡
那這樣子用可以嗎 會不太禮貌嗎@@

回答 (2)

2012-04-01 9:18 am
✔ 最佳答案
여기 보세요
請看這裡
오빠 ....저를 보세요
哥哥...請看著我

這兩句是對的,也是用敬語.很有禮貌啊!
如果想再客氣點,有點像懇求的語氣,可以說:

여기 좀 보세요
請看這裡
오빠 ....저를 좀 보세요
哥哥...請看著我

"좀" 與句子中 "~보세요" 都是 "請~" 的意思.
說了兩次"請~"語氣上好像更客氣,但實質上意思也是一樣的.
2012-03-30 3:09 am

翻譯很好。
여기 보세요/請看這裡
오빠 ....저를 보세요/哥哥...請看著我....

但是,
오빠: 妹妹的哥哥(=你是女生)
형: 弟弟的哥哥(=你是男生)

如果你是男生的話,正確的‘哥哥...請看著我....’是
형 ....저를 보세요


收錄日期: 2021-04-23 23:33:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120325000010KK04293

檢視 Wayback Machine 備份