✔ 最佳答案
這個句子,我把它看成是一個哲學家的慨嘆。它的主詞是【憂,慮,遠,近】,有點是像在說【人生不如意事常十之八九】的味道,不過孔子竟畢是一個積極的人,他的說法看起來有點消極,但他真正的意思是在說,【假如你不為明天憂慮,那明天到來,你必憂慮】。 就好像有時在這裡看到一些人明天要交作文,今天趕快來問。他不為明天憂慮,到明天他就要為不合格憂慮。所以這是慨嘆,也是警語,按這樣的解釋,我的翻譯是
Your future, you either worry now, or you worry then.
2012-03-23 06:54:36 補充:
我的解釋其實是有點接近 Toming 的看法,希望我沒有誤解他的翻譯。
2012-03-23 09:02:38 補充:
eicachan 的第二個解釋
(二) 較深入的是: 人沒有深遠的審察、思慮、謀劃,必然纏附禍患。
英文意譯 One should plan for the future, or else get run over by it.
亦和我的解釋相近,只是英文翻譯就離原文遠了一點,我的有 worry now 近憂 worry then 遠慮。比較貼原文。